اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٥١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۗ
- so worship Him
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- (is) the path"
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- straight"
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'" (QS. [3] Ali 'Imran: 51)Tafsir
۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ ٥٢
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- aḥassa
- أَحَسَّ
- perceived
- ʿīsā
- عِيسَىٰ
- Isa
- min'humu
- مِنْهُمُ
- from them
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- [the] disbelief
- qāla
- قَالَ
- he said
- man
- مَنْ
- "Who
- anṣārī
- أَنصَارِىٓ
- (will be) my helpers
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah"
- qāla
- قَالَ
- Said
- l-ḥawāriyūna
- ٱلْحَوَارِيُّونَ
- the disciples
- naḥnu
- نَحْنُ
- "We
- anṣāru
- أَنصَارُ
- (will be the) helpers
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we believe[d]
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wa-ish'had
- وَٱشْهَدْ
- and bear witness
- bi-annā
- بِأَنَّا
- that we
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) Muslims
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. (QS. [3] Ali 'Imran: 52)Tafsir
رَبَّنَآ اٰمَنَّا بِمَآ اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ ٥٣
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- Our Lord
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we believe[d]
- bimā
- بِمَآ
- in what
- anzalta
- أَنزَلْتَ
- You revealed
- wa-ittabaʿnā
- وَٱتَّبَعْنَا
- and we follow[ed]
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- fa-uk'tub'nā
- فَٱكْتُبْنَا
- then write us
- maʿa
- مَعَ
- among
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses"
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]." (QS. [3] Ali 'Imran: 53)Tafsir
وَمَكَرُوْا وَمَكَرَ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ ࣖ ٥٤
- wamakarū
- وَمَكَرُوا۟
- And they schemed
- wamakara
- وَمَكَرَ
- and planned
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) best
- l-mākirīna
- ٱلْمَٰكِرِينَ
- (of) the planners
And they [i.e., the disbelievers] planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners. (QS. [3] Ali 'Imran: 54)Tafsir
اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ٥٥
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- said
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yāʿīsā
- يَٰعِيسَىٰٓ
- "O Isa!
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- mutawaffīka
- مُتَوَفِّيكَ
- (will) take you
- warāfiʿuka
- وَرَافِعُكَ
- and raise you
- ilayya
- إِلَىَّ
- to Myself
- wamuṭahhiruka
- وَمُطَهِّرُكَ
- and purify you
- mina
- مِنَ
- from
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- wajāʿilu
- وَجَاعِلُ
- and I will make
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ittabaʿūka
- ٱتَّبَعُوكَ
- follow[ed] you
- fawqa
- فَوْقَ
- superior
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (to) those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve[d]
- ilā
- إِلَىٰ
- on
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۖ
- (of) [the] Resurrection
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilayya
- إِلَىَّ
- to Me
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- fa-aḥkumu
- فَأَحْكُمُ
- and I will judge
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differing
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. (QS. [3] Ali 'Imran: 55)Tafsir
فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٥٦
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- fa-uʿadhibuhum
- فَأُعَذِّبُهُمْ
- then I will punish them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a punishment
- shadīdan
- شَدِيدًا
- severe
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and (in) the Hereafter
- wamā
- وَمَا
- And not
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- [of]
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- (any) helpers
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." (QS. [3] Ali 'Imran: 56)Tafsir
وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ ٥٧
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- fayuwaffīhim
- فَيُوَفِّيهِمْ
- then He will grant them in full
- ujūrahum
- أُجُورَهُمْۗ
- their reward
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers. (QS. [3] Ali 'Imran: 57)Tafsir
ذٰلِكَ نَتْلُوْهُ عَلَيْكَ مِنَ الْاٰيٰتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيْمِ ٥٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- natlūhu
- نَتْلُوهُ
- (is what) We recite [it]
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- mina
- مِنَ
- of
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- wal-dhik'ri
- وَٱلذِّكْرِ
- and the Reminder -
- l-ḥakīmi
- ٱلْحَكِيمِ
- [the] Wise
This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message [i.e., the Quran]. (QS. [3] Ali 'Imran: 58)Tafsir
اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ٥٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- mathala
- مَثَلَ
- (the) likeness
- ʿīsā
- عِيسَىٰ
- (of) Isa
- ʿinda
- عِندَ
- near
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) likeness
- ādama
- ءَادَمَۖ
- (of) Adam
- khalaqahu
- خَلَقَهُۥ
- He created him
- min
- مِن
- from
- turābin
- تُرَابٍ
- dust
- thumma
- ثُمَّ
- then
- qāla
- قَالَ
- He said
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- kun
- كُن
- "Be"
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and he was
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was. (QS. [3] Ali 'Imran: 59)Tafsir
اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِيْنَ ٦٠
- al-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- The truth
- min
- مِن
- (is) from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- takun
- تَكُن
- be
- mina
- مِّنَ
- among
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the doubters
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters. (QS. [3] Ali 'Imran: 60)Tafsir