وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْٓ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ۚ ١٣١
- wa-ittaqū
 - وَٱتَّقُوا۟
 - And fear
 
- l-nāra
 - ٱلنَّارَ
 - the Fire
 
- allatī
 - ٱلَّتِىٓ
 - which
 
- uʿiddat
 - أُعِدَّتْ
 - is prepared
 
- lil'kāfirīna
 - لِلْكَٰفِرِينَ
 - for the disbelievers
 
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers. (QS. [3] Ali 'Imran: 131)Tafsir
وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ ١٣٢
- wa-aṭīʿū
 - وَأَطِيعُوا۟
 - And obey
 
- l-laha
 - ٱللَّهَ
 - Allah
 
- wal-rasūla
 - وَٱلرَّسُولَ
 - and the Messenger
 
- laʿallakum
 - لَعَلَّكُمْ
 - so that you may
 
- tur'ḥamūna
 - تُرْحَمُونَ
 - receive mercy
 
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy. (QS. [3] Ali 'Imran: 132)Tafsir
۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ ١٣٣
- wasāriʿū
 - وَسَارِعُوٓا۟
 - And hasten
 
- ilā
 - إِلَىٰ
 - to
 
- maghfiratin
 - مَغْفِرَةٍ
 - forgiveness
 
- min
 - مِّن
 - from
 
- rabbikum
 - رَّبِّكُمْ
 - your Lord
 
- wajannatin
 - وَجَنَّةٍ
 - and a Garden -
 
- ʿarḍuhā
 - عَرْضُهَا
 - its width
 
- l-samāwātu
 - ٱلسَّمَٰوَٰتُ
 - (is like that of) the heavens
 
- wal-arḍu
 - وَٱلْأَرْضُ
 - and the earth
 
- uʿiddat
 - أُعِدَّتْ
 - prepared
 
- lil'muttaqīna
 - لِلْمُتَّقِينَ
 - for the pious
 
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous (QS. [3] Ali 'Imran: 133)Tafsir
الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ ١٣٤
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - Those who
 
- yunfiqūna
 - يُنفِقُونَ
 - spend
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-sarāi
 - ٱلسَّرَّآءِ
 - [the] ease
 
- wal-ḍarāi
 - وَٱلضَّرَّآءِ
 - and (in) the hardship
 
- wal-kāẓimīna
 - وَٱلْكَٰظِمِينَ
 - and those who restrain
 
- l-ghayẓa
 - ٱلْغَيْظَ
 - the anger
 
- wal-ʿāfīna
 - وَٱلْعَافِينَ
 - and those who pardon
 
- ʿani
 - عَنِ
 - [from]
 
- l-nāsi
 - ٱلنَّاسِۗ
 - the people -
 
- wal-lahu
 - وَٱللَّهُ
 - and Allah
 
- yuḥibbu
 - يُحِبُّ
 - loves
 
- l-muḥ'sinīna
 - ٱلْمُحْسِنِينَ
 - the good-doers
 
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; (QS. [3] Ali 'Imran: 134)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٣٥
- wa-alladhīna
 - وَٱلَّذِينَ
 - And those
 
- idhā
 - إِذَا
 - when
 
- faʿalū
 - فَعَلُوا۟
 - they did
 
- fāḥishatan
 - فَٰحِشَةً
 - immorality
 
- aw
 - أَوْ
 - or
 
- ẓalamū
 - ظَلَمُوٓا۟
 - wronged
 
- anfusahum
 - أَنفُسَهُمْ
 - themselves -
 
- dhakarū
 - ذَكَرُوا۟
 - they remember
 
- l-laha
 - ٱللَّهَ
 - Allah
 
- fa-is'taghfarū
 - فَٱسْتَغْفَرُوا۟
 - then ask forgiveness
 
- lidhunūbihim
 - لِذُنُوبِهِمْ
 - for their sins -
 
- waman
 - وَمَن
 - and who
 
- yaghfiru
 - يَغْفِرُ
 - (can) forgive
 
- l-dhunūba
 - ٱلذُّنُوبَ
 - the sins
 
- illā
 - إِلَّا
 - except
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah?
 
- walam
 - وَلَمْ
 - And not
 
- yuṣirrū
 - يُصِرُّوا۟
 - they persist
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - on
 
- mā
 - مَا
 - what
 
- faʿalū
 - فَعَلُوا۟
 - they did
 
- wahum
 - وَهُمْ
 - while they
 
- yaʿlamūna
 - يَعْلَمُونَ
 - know
 
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins – and who can forgive sins except Allah? – and [who] do not persist in what they have done while they know. (QS. [3] Ali 'Imran: 135)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ ١٣٦
- ulāika
 - أُو۟لَٰٓئِكَ
 - Those -
 
- jazāuhum
 - جَزَآؤُهُم
 - their reward
 
- maghfiratun
 - مَّغْفِرَةٌ
 - (is) forgiveness
 
- min
 - مِّن
 - from
 
- rabbihim
 - رَّبِّهِمْ
 - their Lord
 
- wajannātun
 - وَجَنَّٰتٌ
 - and Gardens
 
- tajrī
 - تَجْرِى
 - flows
 
- min
 - مِن
 - from
 
- taḥtihā
 - تَحْتِهَا
 - underneath it
 
- l-anhāru
 - ٱلْأَنْهَٰرُ
 - the rivers
 
- khālidīna
 - خَٰلِدِينَ
 - abiding forever
 
- fīhā
 - فِيهَاۚ
 - in it
 
- waniʿ'ma
 - وَنِعْمَ
 - And an excellent
 
- ajru
 - أَجْرُ
 - reward
 
- l-ʿāmilīna
 - ٱلْعَٰمِلِينَ
 - (for) the (righteous) workers
 
Those – their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. (QS. [3] Ali 'Imran: 136)Tafsir
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ١٣٧
- qad
 - قَدْ
 - Verily
 
- khalat
 - خَلَتْ
 - passed
 
- min
 - مِن
 - from
 
- qablikum
 - قَبْلِكُمْ
 - before you
 
- sunanun
 - سُنَنٌ
 - situations
 
- fasīrū
 - فَسِيرُوا۟
 - then travel
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-arḍi
 - ٱلْأَرْضِ
 - the earth
 
- fa-unẓurū
 - فَٱنظُرُوا۟
 - and see
 
- kayfa
 - كَيْفَ
 - how
 
- kāna
 - كَانَ
 - was
 
- ʿāqibatu
 - عَٰقِبَةُ
 - (the) end
 
- l-mukadhibīna
 - ٱلْمُكَذِّبِينَ
 - (of) the deniers
 
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied. (QS. [3] Ali 'Imran: 137)Tafsir
هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ ١٣٨
- hādhā
 - هَٰذَا
 - This
 
- bayānun
 - بَيَانٌ
 - (is) a declaration
 
- lilnnāsi
 - لِّلنَّاسِ
 - for the people
 
- wahudan
 - وَهُدًى
 - and guidance
 
- wamawʿiẓatun
 - وَمَوْعِظَةٌ
 - and admonition
 
- lil'muttaqīna
 - لِّلْمُتَّقِينَ
 - for the God-fearing
 
This [Quran] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah. (QS. [3] Ali 'Imran: 138)Tafsir
وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١٣٩
- walā
 - وَلَا
 - And (do) not
 
- tahinū
 - تَهِنُوا۟
 - weaken
 
- walā
 - وَلَا
 - and (do) not
 
- taḥzanū
 - تَحْزَنُوا۟
 - grieve
 
- wa-antumu
 - وَأَنتُمُ
 - and you (will be)
 
- l-aʿlawna
 - ٱلْأَعْلَوْنَ
 - [the] superior
 
- in
 - إِن
 - if
 
- kuntum
 - كُنتُم
 - you are
 
- mu'minīna
 - مُّؤْمِنِينَ
 - believers
 
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers. (QS. [3] Ali 'Imran: 139)Tafsir
اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ ١٤٠
- in
 - إِن
 - If
 
- yamsaskum
 - يَمْسَسْكُمْ
 - touched you
 
- qarḥun
 - قَرْحٌ
 - a wound
 
- faqad
 - فَقَدْ
 - so certainly
 
- massa
 - مَسَّ
 - (has) touched
 
- l-qawma
 - ٱلْقَوْمَ
 - the people
 
- qarḥun
 - قَرْحٌ
 - wound
 
- mith'luhu
 - مِّثْلُهُۥۚ
 - like it
 
- watil'ka
 - وَتِلْكَ
 - And this
 
- l-ayāmu
 - ٱلْأَيَّامُ
 - [the] days
 
- nudāwiluhā
 - نُدَاوِلُهَا
 - We alternate them
 
- bayna
 - بَيْنَ
 - among
 
- l-nāsi
 - ٱلنَّاسِ
 - the people
 
- waliyaʿlama
 - وَلِيَعْلَمَ
 - [and] so that makes evident
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - those who
 
- āmanū
 - ءَامَنُوا۟
 - believe[d]
 
- wayattakhidha
 - وَيَتَّخِذَ
 - and take
 
- minkum
 - مِنكُمْ
 - from you
 
- shuhadāa
 - شُهَدَآءَۗ
 - martyrs
 
- wal-lahu
 - وَٱللَّهُ
 - And Allah
 
- lā
 - لَا
 - (does) not
 
- yuḥibbu
 - يُحِبُّ
 - love
 
- l-ẓālimīna
 - ٱلظَّٰلِمِينَ
 - the wrongdoers
 
If a wound should touch you – there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs – and Allah does not like the wrongdoers – (QS. [3] Ali 'Imran: 140)Tafsir