لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ ١١١
- lan
- لَن
- Never
- yaḍurrūkum
- يَضُرُّوكُمْ
- will they harm you
- illā
- إِلَّآ
- except
- adhan
- أَذًىۖ
- a hurt
- wa-in
- وَإِن
- And if
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- they fight you
- yuwallūkumu
- يُوَلُّوكُمُ
- they will turn (towards) you
- l-adbāra
- ٱلْأَدْبَارَ
- the backs
- thumma
- ثُمَّ
- then
- lā
- لَا
- not
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- they will be helped
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided. (QS. [3] Ali 'Imran: 111)Tafsir
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ١١٢
- ḍuribat
- ضُرِبَتْ
- Struck
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- l-dhilatu
- ٱلذِّلَّةُ
- the humiliation
- ayna
- أَيْنَ
- wherever
- mā
- مَا
- that
- thuqifū
- ثُقِفُوٓا۟
- they are found
- illā
- إِلَّا
- except
- biḥablin
- بِحَبْلٍ
- with a rope
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- waḥablin
- وَحَبْلٍ
- and a rope
- mina
- مِّنَ
- from
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- wabāū
- وَبَآءُو
- And they incurred
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- wrath
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- waḍuribat
- وَضُرِبَتْ
- and struck
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- l-maskanatu
- ٱلْمَسْكَنَةُۚ
- the poverty
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wayaqtulūna
- وَيَقْتُلُونَ
- and they killed
- l-anbiyāa
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- the Prophets
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ḥaqqin
- حَقٍّۚ
- right
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bimā
- بِمَا
- (is) because
- ʿaṣaw
- عَصَوا۟
- they disobeyed
- wakānū
- وَّكَانُوا۟
- and they used to
- yaʿtadūna
- يَعْتَدُونَ
- transgress
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. (QS. [3] Ali 'Imran: 112)Tafsir
۞ لَيْسُوْا سَوَاۤءً ۗ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَاۤىِٕمَةٌ يَّتْلُوْنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُوْنَ ١١٣
- laysū
- لَيْسُوا۟
- They are not
- sawāan
- سَوَآءًۗ
- (the) same
- min
- مِّنْ
- among
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (is) a community
- qāimatun
- قَآئِمَةٌ
- standing
- yatlūna
- يَتْلُونَ
- (and) reciting
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ānāa
- ءَانَآءَ
- (in the) hours
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- yasjudūna
- يَسْجُدُونَ
- prostrate
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer]. (QS. [3] Ali 'Imran: 113)Tafsir
يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِۗ وَاُولٰۤىِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ١١٤
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- They believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- the Last
- wayamurūna
- وَيَأْمُرُونَ
- and they enjoin
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- [with] the right
- wayanhawna
- وَيَنْهَوْنَ
- and forbid
- ʿani
- عَنِ
- [from]
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- wayusāriʿūna
- وَيُسَٰرِعُونَ
- and they hasten
- fī
- فِى
- in
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِ
- the good deeds
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- mina
- مِنَ
- (are) from
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous. (QS. [3] Ali 'Imran: 114)Tafsir
وَمَا يَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُّكْفَرُوْهُ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالْمُتَّقِيْنَ ١١٥
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- yafʿalū
- يَفْعَلُوا۟
- they do
- min
- مِنْ
- of
- khayrin
- خَيْرٍ
- a good
- falan
- فَلَن
- then never
- yuk'farūhu
- يُكْفَرُوهُۗ
- will they be denied it
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- bil-mutaqīna
- بِٱلْمُتَّقِينَ
- of the God-fearing
And whatever good they do – never will it be denied them. And Allah is Knowing of the righteous. (QS. [3] Ali 'Imran: 115)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ١١٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- lan
- لَن
- never
- tugh'niya
- تُغْنِىَ
- will avail
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- [for] them
- amwāluhum
- أَمْوَٰلُهُمْ
- their wealth
- walā
- وَلَآ
- and not
- awlāduhum
- أَوْلَٰدُهُم
- their children
- mina
- مِّنَ
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- anything
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِۚ
- (of) the Fire
- hum
- هُمْ
- they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [3] Ali 'Imran: 116)Tafsir
مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١١٧
- mathalu
- مَثَلُ
- Example
- mā
- مَا
- (of) what
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- fī
- فِى
- in
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- [the] life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- rīḥin
- رِيحٍ
- (of) a wind
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- ṣirrun
- صِرٌّ
- (is) frost
- aṣābat
- أَصَابَتْ
- it struck
- ḥartha
- حَرْثَ
- (the) harvest
- qawmin
- قَوْمٍ
- (of) a people
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- who wronged
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- fa-ahlakathu
- فَأَهْلَكَتْهُۚ
- then destroyed it
- wamā
- وَمَا
- And not
- ẓalamahumu
- ظَلَمَهُمُ
- (has) wronged them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- [and] but
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- they wronged
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (QS. [3] Ali 'Imran: 117)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ ١١٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- take
- biṭānatan
- بِطَانَةً
- (as) intimates
- min
- مِّن
- from
- dūnikum
- دُونِكُمْ
- other than yourselves
- lā
- لَا
- not
- yalūnakum
- يَأْلُونَكُمْ
- they will spare you
- khabālan
- خَبَالًا
- (any) ruin
- waddū
- وَدُّوا۟
- They wish
- mā
- مَا
- what
- ʿanittum
- عَنِتُّمْ
- distresses you
- qad
- قَدْ
- Indeed
- badati
- بَدَتِ
- (has become) apparent
- l-baghḍāu
- ٱلْبَغْضَآءُ
- the hatred
- min
- مِنْ
- from
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْ
- their mouths
- wamā
- وَمَا
- and what
- tukh'fī
- تُخْفِى
- conceals
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their breasts
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- qad
- قَدْ
- Certainly
- bayyannā
- بَيَّنَّا
- We made clear
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۖ
- the Verses
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- (to use) reason
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (QS. [3] Ali 'Imran: 118)Tafsir
هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ١١٩
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- Lo! You are
- ulāi
- أُو۟لَآءِ
- those
- tuḥibbūnahum
- تُحِبُّونَهُمْ
- you love them
- walā
- وَلَا
- but not
- yuḥibbūnakum
- يُحِبُّونَكُمْ
- they love you
- watu'minūna
- وَتُؤْمِنُونَ
- and you believe
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- in the Book -
- kullihi
- كُلِّهِۦ
- all of it
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- laqūkum
- لَقُوكُمْ
- they meet you
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- khalaw
- خَلَوْا۟
- they are alone
- ʿaḍḍū
- عَضُّوا۟
- they bite
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- at you
- l-anāmila
- ٱلْأَنَامِلَ
- the finger tips
- mina
- مِنَ
- (out) of
- l-ghayẓi
- ٱلْغَيْظِۚ
- [the] rage
- qul
- قُلْ
- Say
- mūtū
- مُوتُوا۟
- Die
- bighayẓikum
- بِغَيْظِكُمْۗ
- in your rage
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts"
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture – all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts." (QS. [3] Ali 'Imran: 119)Tafsir
اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ ١٢٠
- in
- إِن
- If
- tamsaskum
- تَمْسَسْكُمْ
- touches you
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- a good
- tasu'hum
- تَسُؤْهُمْ
- it grieves them
- wa-in
- وَإِن
- and if
- tuṣib'kum
- تُصِبْكُمْ
- strikes you
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- misfortune
- yafraḥū
- يَفْرَحُوا۟
- they rejoice
- bihā
- بِهَاۖ
- at it
- wa-in
- وَإِن
- And if
- taṣbirū
- تَصْبِرُوا۟
- you are patient
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- lā
- لَا
- not
- yaḍurrukum
- يَضُرُّكُمْ
- will harm you
- kayduhum
- كَيْدُهُمْ
- their plot
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- (in) anything
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- muḥīṭun
- مُحِيطٌ
- (is) All-Encompassing
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do. (QS. [3] Ali 'Imran: 120)Tafsir