اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ࣖ ۔ ٩١
- inna
 - إِنَّ
 - Indeed
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - those who
 
- kafarū
 - كَفَرُوا۟
 - disbelieve[d]
 
- wamātū
 - وَمَاتُوا۟
 - and died
 
- wahum
 - وَهُمْ
 - while they
 
- kuffārun
 - كُفَّارٌ
 - (are) disbelievers
 
- falan
 - فَلَن
 - then never
 
- yuq'bala
 - يُقْبَلَ
 - will be accepted
 
- min
 - مِنْ
 - from
 
- aḥadihim
 - أَحَدِهِم
 - any one of them
 
- mil'u
 - مِّلْءُ
 - full
 
- l-arḍi
 - ٱلْأَرْضِ
 - earth
 
- dhahaban
 - ذَهَبًا
 - (of) gold
 
- walawi
 - وَلَوِ
 - [and] (even) if
 
- if'tadā
 - ٱفْتَدَىٰ
 - he offered as ransom
 
- bihi
 - بِهِۦٓۗ
 - it
 
- ulāika
 - أُو۟لَٰٓئِكَ
 - Those
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - for them
 
- ʿadhābun
 - عَذَابٌ
 - (is) a punishment
 
- alīmun
 - أَلِيمٌ
 - painful
 
- wamā
 - وَمَا
 - and not
 
- lahum
 - لَهُم
 - (will be) for them
 
- min
 - مِّن
 - from
 
- nāṣirīna
 - نَّٰصِرِينَ
 - any helpers
 
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers. (QS. [3] Ali 'Imran: 91)Tafsir
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ٩٢
- lan
 - لَن
 - Never
 
- tanālū
 - تَنَالُوا۟
 - will you attain
 
- l-bira
 - ٱلْبِرَّ
 - [the] righteousness
 
- ḥattā
 - حَتَّىٰ
 - until
 
- tunfiqū
 - تُنفِقُوا۟
 - you spend
 
- mimmā
 - مِمَّا
 - from what
 
- tuḥibbūna
 - تُحِبُّونَۚ
 - you love
 
- wamā
 - وَمَا
 - And whatever
 
- tunfiqū
 - تُنفِقُوا۟
 - you spend
 
- min
 - مِن
 - of
 
- shayin
 - شَىْءٍ
 - a thing
 
- fa-inna
 - فَإِنَّ
 - then indeed
 
- l-laha
 - ٱللَّهَ
 - Allah
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - of it
 
- ʿalīmun
 - عَلِيمٌ
 - (is) All-Knowing
 
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend – indeed, Allah is Knowing of it. (QS. [3] Ali 'Imran: 92)Tafsir
۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَاۤءِيْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٩٣
- kullu
 - كُلُّ
 - All
 
- l-ṭaʿāmi
 - ٱلطَّعَامِ
 - [the] food
 
- kāna
 - كَانَ
 - was
 
- ḥillan
 - حِلًّا
 - lawful
 
- libanī
 - لِّبَنِىٓ
 - for (the) Children
 
- is'rāīla
 - إِسْرَٰٓءِيلَ
 - (of) Israel
 
- illā
 - إِلَّا
 - except
 
- mā
 - مَا
 - what
 
- ḥarrama
 - حَرَّمَ
 - made unlawful
 
- is'rāīlu
 - إِسْرَٰٓءِيلُ
 - Israel
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - upon
 
- nafsihi
 - نَفْسِهِۦ
 - himself
 
- min
 - مِن
 - [from]
 
- qabli
 - قَبْلِ
 - before
 
- an
 - أَن
 - [that]
 
- tunazzala
 - تُنَزَّلَ
 - (was) revealed
 
- l-tawrātu
 - ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
 - the Taurat
 
- qul
 - قُلْ
 - Say
 
- fatū
 - فَأْتُوا۟
 - "So bring
 
- bil-tawrāti
 - بِٱلتَّوْرَىٰةِ
 - the Taurat
 
- fa-it'lūhā
 - فَٱتْلُوهَآ
 - and recite it
 
- in
 - إِن
 - if
 
- kuntum
 - كُنتُمْ
 - you are
 
- ṣādiqīna
 - صَٰدِقِينَ
 - truthful"
 
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel [i.e., Jacob] had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful." (QS. [3] Ali 'Imran: 93)Tafsir
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٩٤
- famani
 - فَمَنِ
 - Then whoever
 
- if'tarā
 - ٱفْتَرَىٰ
 - fabricates
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - about
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - Allah
 
- l-kadhiba
 - ٱلْكَذِبَ
 - [the] lie
 
- min
 - مِنۢ
 - from
 
- baʿdi
 - بَعْدِ
 - after
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - that
 
- fa-ulāika
 - فَأُو۟لَٰٓئِكَ
 - then those
 
- humu
 - هُمُ
 - they
 
- l-ẓālimūna
 - ٱلظَّٰلِمُونَ
 - (are) the wrongdoers
 
And whoever invents about Allah untruth after that – then those are [truly] the wrongdoers. (QS. [3] Ali 'Imran: 94)Tafsir
قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ ۗ فَاتَّبِعُوْا مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ٩٥
- qul
 - قُلْ
 - Say
 
- ṣadaqa
 - صَدَقَ
 - (has) spoken the truth
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُۗ
 - Allah
 
- fa-ittabiʿū
 - فَٱتَّبِعُوا۟
 - then follow
 
- millata
 - مِلَّةَ
 - (the) religion
 
- ib'rāhīma
 - إِبْرَٰهِيمَ
 - (of) Ibrahim
 
- ḥanīfan
 - حَنِيفًا
 - (the) upright
 
- wamā
 - وَمَا
 - and not
 
- kāna
 - كَانَ
 - he was
 
- mina
 - مِنَ
 - of
 
- l-mush'rikīna
 - ٱلْمُشْرِكِينَ
 - the polytheists
 
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists." (QS. [3] Ali 'Imran: 95)Tafsir
اِنَّ اَوَّلَ بَيْتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِيْ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلْعٰلَمِيْنَۚ ٩٦
- inna
 - إِنَّ
 - Indeed
 
- awwala
 - أَوَّلَ
 - (the) first
 
- baytin
 - بَيْتٍ
 - House
 
- wuḍiʿa
 - وُضِعَ
 - set up
 
- lilnnāsi
 - لِلنَّاسِ
 - for the mankind
 
- lalladhī
 - لَلَّذِى
 - (is) the one which
 
- bibakkata
 - بِبَكَّةَ
 - (is) at Bakkah
 
- mubārakan
 - مُبَارَكًا
 - blessed
 
- wahudan
 - وَهُدًى
 - and a guidance
 
- lil'ʿālamīna
 - لِّلْعَٰلَمِينَ
 - for the worlds
 
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Bakkah [i.e., Makkah] – blessed and a guidance for the worlds. (QS. [3] Ali 'Imran: 96)Tafsir
فِيْهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِيْمَ ەۚ وَمَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ۗ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَيْهِ سَبِيْلًا ۗ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٩٧
- fīhi
 - فِيهِ
 - In it
 
- āyātun
 - ءَايَٰتٌۢ
 - (are) signs
 
- bayyinātun
 - بَيِّنَٰتٌ
 - clear
 
- maqāmu
 - مَّقَامُ
 - standing place
 
- ib'rāhīma
 - إِبْرَٰهِيمَۖ
 - (of) Ibrahim
 
- waman
 - وَمَن
 - and whoever
 
- dakhalahu
 - دَخَلَهُۥ
 - enters it
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 
- āminan
 - ءَامِنًاۗ
 - safe
 
- walillahi
 - وَلِلَّهِ
 - And (due) to Allah
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - upon
 
- l-nāsi
 - ٱلنَّاسِ
 - the mankind
 
- ḥijju
 - حِجُّ
 - (is) pilgrimage
 
- l-bayti
 - ٱلْبَيْتِ
 - (of) the House
 
- mani
 - مَنِ
 - (for one) who
 
- is'taṭāʿa
 - ٱسْتَطَاعَ
 - is able
 
- ilayhi
 - إِلَيْهِ
 - to [it]
 
- sabīlan
 - سَبِيلًاۚ
 - (find) a way
 
- waman
 - وَمَن
 - And whoever
 
- kafara
 - كَفَرَ
 - disbelieved
 
- fa-inna
 - فَإِنَّ
 - then indeed
 
- l-laha
 - ٱللَّهَ
 - Allah
 
- ghaniyyun
 - غَنِىٌّ
 - (is) free from need
 
- ʿani
 - عَنِ
 - of
 
- l-ʿālamīna
 - ٱلْعَٰلَمِينَ
 - the worlds
 
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it [i.e., the Haram] shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House – for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves [i.e., refuses] – then indeed, Allah is free from need of the worlds. (QS. [3] Ali 'Imran: 97)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ ٩٨
- qul
 - قُلْ
 - Say
 
- yāahla
 - يَٰٓأَهْلَ
 - "O People!
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - "(of) the Book!
 
- lima
 - لِمَ
 - Why
 
- takfurūna
 - تَكْفُرُونَ
 - (do) you disbelieve
 
- biāyāti
 - بِـَٔايَٰتِ
 - in (the) Verses
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - (of) Allah
 
- wal-lahu
 - وَٱللَّهُ
 - while Allah
 
- shahīdun
 - شَهِيدٌ
 - (is) a Witness
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - over
 
- mā
 - مَا
 - what
 
- taʿmalūna
 - تَعْمَلُونَ
 - you do?"
 
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" (QS. [3] Ali 'Imran: 98)Tafsir
قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٩٩
- qul
 - قُلْ
 - Say
 
- yāahla
 - يَٰٓأَهْلَ
 - "O People
 
- l-kitābi
 - ٱلْكِتَٰبِ
 - (of) the Book!
 
- lima
 - لِمَ
 - Why
 
- taṣuddūna
 - تَصُدُّونَ
 - (do) you hinder
 
- ʿan
 - عَن
 - from
 
- sabīli
 - سَبِيلِ
 - (the) way
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - (of) Allah
 
- man
 - مَنْ
 - (those) who
 
- āmana
 - ءَامَنَ
 - believe[d]
 
- tabghūnahā
 - تَبْغُونَهَا
 - seeking (to make) it
 
- ʿiwajan
 - عِوَجًا
 - (seem) crooked
 
- wa-antum
 - وَأَنتُمْ
 - while you
 
- shuhadāu
 - شُهَدَآءُۗ
 - (are) witnesses?
 
- wamā
 - وَمَا
 - And not
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah
 
- bighāfilin
 - بِغَٰفِلٍ
 - (is) unaware
 
- ʿammā
 - عَمَّا
 - of what
 
- taʿmalūna
 - تَعْمَلُونَ
 - you do
 
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (QS. [3] Ali 'Imran: 99)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ ١٠٠
- yāayyuhā
 - يَٰٓأَيُّهَا
 - O you
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - who
 
- āmanū
 - ءَامَنُوٓا۟
 - believe[d]!
 
- in
 - إِن
 - If
 
- tuṭīʿū
 - تُطِيعُوا۟
 - you obey
 
- farīqan
 - فَرِيقًا
 - a group
 
- mina
 - مِّنَ
 - from
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - those who
 
- ūtū
 - أُوتُوا۟
 - were given
 
- l-kitāba
 - ٱلْكِتَٰبَ
 - the Book
 
- yaruddūkum
 - يَرُدُّوكُم
 - they will turn you back
 
- baʿda
 - بَعْدَ
 - after
 
- īmānikum
 - إِيمَٰنِكُمْ
 - your belief
 
- kāfirīna
 - كَٰفِرِينَ
 - (as) disbelievers
 
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers. (QS. [3] Ali 'Imran: 100)Tafsir