Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 8

Al-'Ankabut [29]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
goodness to his parents
wa-in
وَإِن
but if
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
litush'rika
لِتُشْرِكَ
to make you associate
بِى
with Me
مَا
what
laysa
لَيْسَ
not
laka
لَكَ
you have
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
falā
فَلَا
then (do) not
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
obey both of them
ilayya
إِلَىَّ
To Me
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
bimā
بِمَا
about what
kuntum
كُنتُمْ
you used
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do

Transliteration:

Wa wassainal insaana biwaalidaihi husnanw wa in jaahadaaka litushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa; ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (QS. al-ʿAnkabūt:8)

English / Sahih Translation:

And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do. (QS. Al-'Ankabut, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

We have instructed man to do good to his parents. And if they insist upon you that you should ascribe partners to Me, then do not obey them. To Me is your return; then I shall tell you what you used to do.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of,[[ Other gods.]] then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do.

Ruwwad Translation Center

We have enjoined upon man kindness to his parents. But if they strive to make you associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me is your return; then I will inform you of what you used to do.

A. J. Arberry

We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.

Abdul Haleem

We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done.

Abdul Majid Daryabadi

And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working.

Abdullah Yusuf Ali

We have enjoined on man kindness to parents; but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.

Abul Ala Maududi

We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them. To Me is your return, and I shall let you know all that you have done.

Ahmed Ali

We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do.

Ahmed Raza Khan

And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do.

Ali Quli Qarai

We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do.

Ali Ünal

(As the requirement for being good Muslims) We have enjoined on human to be kind and good to his parents; but if they endeavor to make you associate with Me anything as partner, about whose being so you impossibly have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, so I will make you understand what you were doing (and call you to account for it).

Amatul Rahman Omar

We have enjoined on a human being to be kind to his parents, but should they stress upon you to associate with Me things which you know to be nothing at all you shall not obey them. You shall all have to return to Me (after all). I shall tell you all that you have been doing (in your life).

English Literal

And We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.

Faridul Haque

And upon man We ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with Me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards Me only is your return and I will tell you what you used to do.

Hamid S. Aziz

Those who believe and do right, We will surely blot out all evil from (or in) them; and reward them according to the best of their deeds (or with better than their deeds).

Hilali & Khan

And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.

Maulana Mohammad Ali

And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures.

Mohammad Habib Shakir

And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.

Muhammad Sarwar

We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done.

Qaribullah & Darwish

We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We have enjoined on man to be dutiful to his parents; but if they strive to make you associate with Me, which you have no knowledge of, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what you used to do.

Wahiduddin Khan

We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. To Me you shall all return, and I shall tell you about all that you have done.

Talal Itani

We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do.

Tafsir jalalayn

And We have enjoined on man kindness to his parents, that he should be dutiful towards them; but if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you do not have any knowledge, [any knowledge] that accords with reality, and so is meaningless, then do not obey them, in [such incitements to] idolatry. To Me will be your return whereat I will inform you of what you used to do, and I will requite you for it.

Tafseer Ibn Kathir

The Command to be Good and Dutiful to Parents

Allah's saying;

وَوَصَّيْنَا الاِْنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا

And We have enjoined on man to be dutiful to his parents;

Allah commands His servants to be dutiful to parents, after urging them to adhere to belief in His Tawhid, because a person's parents are the cause of his existence. So he must treat them with the utmost kindness and respect, his father for spending on him and his mother because of her compassion for him.

Allah says;

وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّـهُ وَبِالْوَلِدَيْنِ إِحْسَـناً إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَهُمَا فَلَ تَقُل لَّهُمَأ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا

And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them, but address them in terms of honor. And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say;"My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young." (17;23-24)

Although Allah orders us to show kindness, mercy and respect towards them in return for their previous kindness, He says;

وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَإ تُطِعْهُمَا

but if they strive to make associate with Me, which you have no knowledge of, then obey them not.

meaning, if they are idolators, and they try to make you follow them in their religion, then beware of them, and do not obey them in that, for you will be brought back to Me on the Day of Resurrection, and Allah will reward you for your kindness towards them and your patience in adhering to your religion.

إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّيُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ



Unto Me is your return and I shall tell you what you used to do.

It is Allah Who will gather you with the group of the righteous, not with the group of your parents, even though you were the closest of people to them in the world. For a person will be gathered on the Day of Resurrection with those whom he loves, meaning, religious love.

Allah says;

وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ