Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 66

Al-'Ankabut [29]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
bimā
بِمَآ
[in] what
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
and they may enjoy (themselves)
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know

Transliteration:

Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon (QS. al-ʿAnkabūt:66)

English / Sahih Translation:

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. (QS. Al-'Ankabut, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.

Ruwwad Translation Center

showing their ingratitude to what We have given them and enjoy themselves, but they will soon come to know.

A. J. Arberry

that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!

Abdul Haleem

Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know.

Abdul Majid Daryabadi

So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know.

Abdullah Yusuf Ali

Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.

Abul Ala Maududi

that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know.

Ahmed Ali

And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know.

Ali Quli Qarai

being ungrateful for what We have given them! Let them enjoy. Soon they will know!

Ali Ünal

And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know.

Amatul Rahman Omar

With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct).

English Literal

To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know.

Faridul Haque

In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know.

Hamid S. Aziz

And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him;

Hilali & Khan

So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.

Maulana Mohammad Ali

And the life of this world is but a sport and a play. And the home of the Hereafter, that surely is the Life, did they but know!

Mohammad Habib Shakir

Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

Muhammad Sarwar

Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).

Qaribullah & Darwish

showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment, but they will come to know.

Wahiduddin Khan

And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know.

Talal Itani

To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know.

Tafsir jalalayn

that they may be ungrateful for what We have bestowed on them, of graces, and that they may seek enjoyment, in consenting to worship idols together (a variant reading [for the purposive wa-li-yatamatta`] has wa'l-yatamatta`, `and let them seek their enjoyment', as an imperative denoting a threat), for they will soon know!, the consequences of this.

Tafseer Ibn Kathir

So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment, but they will come to know