Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 62

Al-'Ankabut [29]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ (العنكبوت : ٢٩)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
liman
لِمَن
for whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower

Transliteration:

Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; innal laaha bikulli shai'in Aleem (QS. al-ʿAnkabūt:62)

English / Sahih Translation:

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing. (QS. Al-'Ankabut, ayah 62)

Mufti Taqi Usmani

Allah extends provision to whom He wills from His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely Allah knows every thing well.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.

Ruwwad Translation Center

Allah extends provision to whom He wills of His slaves or restricts it. Indeed, Allah is All-Knowing of everything.

A. J. Arberry

God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.

Abdul Haleem

It is God who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything.

Abdul Majid Daryabadi

Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower.

Abdullah Yusuf Ali

Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases); for Allah has full knowledge of all things.

Abul Ala Maududi

Allah enlarges the sustenance of any of His servants whom He will, and straitens the sustenance of whom He will. Surely Allah has knowledge of everything.

Ahmed Ali

God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.

Ahmed Raza Khan

Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.

Ali Quli Qarai

Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things.

Ali Ünal

God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything.

Amatul Rahman Omar

Allâh multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allâh is fully Aware of each and everything.

English Literal

God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable.

Faridul Haque

Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.

Hamid S. Aziz

And if you should ask them, "Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" they will surely say, "Allah!" how then can they turn away?

Hilali & Khan

Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Maulana Mohammad Ali

And how many a living creature carries not its sustenance! Allah sustains it and yourselves. And He is the Hearing, the Knowing.

Mohammad Habib Shakir

Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.

Muhammad Sarwar

God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.

Qaribullah & Darwish

Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah expands the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Wahiduddin Khan

God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things.

Talal Itani

God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.

Tafsir jalalayn

God extends provision, He makes it abundant, for whomever He will of His servants, by way of a test, and He straitens, He restricts it, for him, after having extended it, that is, for whomever He will to try. Truly God has knowledge of all things, among them the occasion in which [it is appropriate for Him] to extend or to straiten.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَيِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَحْيَا بِهِ الاَْرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ