Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 6
Al-'Ankabut [29]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- jāhada
- جَٰهَدَ
- strives
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yujāhidu
- يُجَٰهِدُ
- he strives
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦٓۚ
- for himself
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laghaniyyun
- لَغَنِىٌّ
- (is) Free from need
- ʿani
- عَنِ
- of
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
Transliteration:
Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun 'anil 'aalameen(QS. al-ʿAnkabūt:6)
English / Sahih Translation:
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (QS. Al-'Ankabut, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
Ruwwad Translation Center
Whoever strives, he only strives for his own good. Indeed, Allah is in no need of the worlds.
A. J. Arberry
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
Abdul Haleem
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls; for Allah is free of all needs from all creation.
Abul Ala Maududi
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.
Ahmed Ali
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.
Ahmed Raza Khan
And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation.
Ali Quli Qarai
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.
Ali Ünal
And whoever strives hard (against his carnal, evil-commanding soul and Satan to be a good Muslim and to resist all persecutions in God’s cause) strives for the good of his own soul only. Surely God is Self-Sufficient in absolute independence of all the worlds.
Amatul Rahman Omar
And he who strives hard (in the way of Allâh) does it, infact, for his own good. Verily, Allâh is Independent of the worlds.
English Literal
And who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)
Faridul Haque
And whoever strives in Allah´s cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation.
Hamid S. Aziz
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower.
Hilali & Khan
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
Maulana Mohammad Ali
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
Mohammad Habib Shakir
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Muhammad Sarwar
Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
Qaribullah & Darwish
He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures.
Wahiduddin Khan
And whoever strives, strives only for himself, God is independent of all His creation,
Talal Itani
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings.
Tafsir jalalayn
And whoever struggles, in war or against [the temptations of] his own soul, struggles only for his own sake, because the benefits [to be reaped] from his struggle will be for his sake and not for God's. For truly God is Independent of [the creatures of] all the Worlds, mankind, jinn and angels, and [He is also without need] of their worship.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ
And whosoever strives, he strives only for himself.
This is like the Ayah,
مَّنْ عَمِلَ صَـلِحاً فَلِنَفْسِهِ
Whosoever does righteous good deed, it is for himself. (41;46)
Whoever does a righteous deed, the benefit of that deed will come back to him, for Allah has no need of the deeds of His servants, and even if all of them were to be as pious as the most pious man among them, that would not add to His dominion in the slightest.
Allah says;
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures.
Then Allah tells us that even though He has no need of His creatures, He is kind and generous to them. He will still give to those who believe and do righteous deeds the best of rewards, which is that He will expiate for them their bad deeds, and will reward them according to the best deeds that they did. He will accept the fewest good deeds and in return for one good deed will give anything between ten rewards and seven hundred, but for every bad deed, He will give only one evil merit, or even that He may overlook and forgive.
This is like the Ayah,
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـعِفْهَا وَيُوْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْراً عَظِيماً
Surely, Allah wrongs not even the weight of a speck of dust, but if there is any good, He doubles it, and gives from Him a great reward. (4;40)
And He says here;
وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّيَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ