Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 58
Al-'Ankabut [29]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ (العنكبوت : ٢٩)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- lanubawwi-annahum
- لَنُبَوِّئَنَّهُم
- surely We will give them a place
- mina
- مِّنَ
- in
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- ghurafan
- غُرَفًا
- lofty dwellings
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- Excellent is
- ajru
- أَجْرُ
- (the) reward
- l-ʿāmilīna
- ٱلْعَٰمِلِينَ
- (of) the workers
Transliteration:
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati la nubawwi 'annahum minal Jannati ghurafan tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; ni'ma ajrul 'aamileen(QS. al-ʿAnkabūt:58)
English / Sahih Translation:
And those who have believed and done righteous deeds – We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers (QS. Al-'Ankabut, ayah 58)
Mufti Taqi Usmani
As for those who believe and do righteous deeds, We shall accommodate them in mansions of the Paradise beneath which rivers flow, where they will live forever. Excellent is the reward of the workers,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹As for˺ those who believe and do good, We will certainly house them in ˹elevated˺ mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness!˺—
Ruwwad Translation Center
As for those who believe and do righteous deeds, We will surely accommodate them in mansions of Paradise under which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of those who work [righteousness]! –
A. J. Arberry
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour,
Abdul Haleem
We shall lodge those who believed and did good deeds in lofty dwellings, in the Garden graced with flowing streams, there to remain. How excellent is the reward of those who labour,
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe and work righteous works--them We shall surely settle in lofty dwellins of the; they shall be of the Garden whereunder the rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the Workers.
Abdullah Yusuf Ali
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
Abul Ala Maududi
We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah),
Ahmed Ali
We shall admit those who believe and do the right to empyreal gardens with rivers rippling by, where they will abide for ever. How excellent the guerdon of those who toil,
Ahmed Raza Khan
And those who believed and did good deeds – indeed We will, surely, place them on high positions in Paradise beneath which rivers flow, abiding in it for ever; what an excellent reward of the performers!
Ali Quli Qarai
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely settle them in the lofty abodes of paradise, with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers!
Ali Ünal
Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly lodge them in high, lofty mansions in Paradise through which rivers flow, therein to abide. How excellent is the reward of those who always do good deeds!
Amatul Rahman Omar
And those who believe and do deeds of righteousness We shall certainly lodge them in lofty chambers of Paradise. (The Gardens of which are) served with running streams. There they shall abide for ever. The reward of those who take pains (for doing good) is always excellent,
English Literal
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We (will) reside/assign them (E) from the Paradise/treed garden chambers/elevated (stages/places), the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, immorally/eternally in it, blessed/praised (is) the makers`/doers` reward/fee .
Faridul Haque
And those who believed and did good deeds – indeed We will, surely, place them on high positions in Paradise beneath which rivers flow, abiding in it for ever; what an excellent reward of the performers!
Hamid S. Aziz
Every soul must taste of death, then unto Us shall you return.
Hilali & Khan
And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.
Maulana Mohammad Ali
O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only.
Mohammad Habib Shakir
And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
Muhammad Sarwar
We shall give mansions in Paradise wherein streams flow to the righteously striving believers and therein they will live forever. How blessed is the reward of the hard working people
Qaribullah & Darwish
Those who believe and do good deeds We shall lodge them in the rooms of Paradise underneath which rivers flow, therein living for ever, an excellent wage for those who labor,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who believe and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, beneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward for the workers.
Wahiduddin Khan
We shall lodge forever those who believe and do good works in the mansions of Paradise beside which rivers flow. How excellent is the reward of those who labour,
Talal Itani
Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers.
Tafsir jalalayn
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely lodge them, We shall give them residence (a variant reading has nuthwiyannahum, [derived] from thaw', `residence'; the transitive link to the indirect object ghurafan is made without [the preposition] f, `in') in lofty abodes of Paradise, underneath which rivers flow, to abide, decreed for them to live forever, in them -- excellent is, this reward as, the reward of the toilers;
Tafseer Ibn Kathir
وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّيَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاْاَنْهَارُ
And those who believe and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow,
meaning, `We shall cause them to dwell in lofty homes in Paradise under which various kinds of rivers flow -- water, wine, honey and milk -- which they can direct and cause to flow wherever they wish.'
خَالِدِينَ فِيهَا
to live therein forever.
means, they will remain there forever, never wanting to leave.
نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
Excellent is the reward for the workers.
these rooms will be a blessed reward for the good deeds of the believers