Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 51

Al-'Ankabut [29]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ (العنكبوت : ٢٩)

awalam
أَوَلَمْ
And is (it) not
yakfihim
يَكْفِهِمْ
sufficient for them
annā
أَنَّآ
that We
anzalnā
أَنزَلْنَا
revealed
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
yut'lā
يُتْلَىٰ
(which) is recited
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laraḥmatan
لَرَحْمَةً
surely is a mercy
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe

Transliteration:

Awa lam yakfihim annaaa anzalnaa 'alaikal kitaaba yutlaa 'alaikhim; inna fee zaalika larahmatanw wa zikraa liqawminy yu'minoon (QS. al-ʿAnkabūt:51)

English / Sahih Translation:

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe. (QS. Al-'Ankabut, ayah 51)

Mufti Taqi Usmani

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe.

Ruwwad Translation Center

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is being recited to them? Indeed, there is a mercy and reminder in it for people who believe.

A. J. Arberry

What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.

Abdul Haleem

Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people.

Abdul Majid Daryabadi

Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe.

Abdullah Yusuf Ali

And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.

Abul Ala Maududi

Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe.

Ahmed Ali

Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe.

Ahmed Raza Khan

Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims.

Ali Quli Qarai

Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed in that a mercy and admonition for a people who have faith.

Ali Ünal

Is it not enough for them (as a miraculous sign) that We have sent down to you the Book which is recited to them? Surely in it there is great mercy and (instructive) reminder for a people who believe.

Amatul Rahman Omar

Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe.

English Literal

Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing.

Faridul Haque

Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims.

Hamid S. Aziz

And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord." Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner."

Hilali & Khan

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.

Maulana Mohammad Ali

Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous.

Mohammad Habib Shakir

Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.

Muhammad Sarwar

Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers.

Qaribullah & Darwish

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book which is recited to them Verily, herein is mercy and a reminder for a people who believe.

Wahiduddin Khan

Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In this surely there is a blessing and an admonition for a people who believe.

Talal Itani

Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe.

Tafsir jalalayn

Is it not sufficient for them, regarding what they have demanded, that We have revealed to you the Book, the Qur'n, which is recited to them? -- as it constitutes a ongoing sign that will never terminate, in contrast to the signs mentioned. Surely in that, Book, is mercy and a reminder, an admonition, for a people who believe.

Tafseer Ibn Kathir

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَى عَلَيْهِمْ

Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book which is recited to them!

means, `is it not sufficient as a sign for them that We have sent down to you this great Book which tells them about what happened before their time, what will happen after they are gone, and passes judgement between them. Even though you are an unlettered man who can neither read nor write, and you have not mixed with any of the People of the Book. Yet you brought them news of what was said in the first Scriptures showing what is right in the matters that they dispute over, and bringing clear and obvious truth.'

As Allah says;

أَوَلَمْيَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِى إِسْرَءِيلَ

Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it (to be true). (26;197)

وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَايَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الاٍّولَى

They say;"Why does he not bring us a sign from his Lord!"

Has there not come to them the proof of that which is in the former Scriptures. (20;133)

Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said,

"The Messenger of Allah said;

مَا مِنَ الاْاَنْبِيَاءِ مِنْ نَبِيَ إِلاَّ قَدْ أُعْطِيَ مِنَ الاْايَاتِ مَا مِثْلُهُ امَنَ عَلَيْهِ الْبَشَرُ وَإِنَّمَا كَانَ الَّذِي أُوتِيتُهُ وَحْيًا أَوْحَاهُ اللهُ إِلَيَّ فَأَرْجُو أَنْ أَكُونَ أَكْثَرَهُمْ تَابِعًا يَوْمَ الْقِيَامَة

There is no Prophet who was not given some miracles that would make the people believe in him. What I have been given is revelation which Allah reveals to me, and I hope that I will have the greatest number of followers on the Day of Resurrection."

It was also recorded by Al-Bukhari and Muslim.

Indeed Allah has said;

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَى لِقَوْمٍ يُوْمِنُونَ



Verily, herein is mercy and a reminder for a people who believe.

In this Qur'an there is mercy, that is, explanation of the truth and removal of falsehood, and a reminder to the believers of the punishment that is to come to the disbelievers and sinners.

Then Allah says