Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 5

Al-'Ankabut [29]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (العنكبوت : ٢٩)

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
[is]
yarjū
يَرْجُوا۟
hopes
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
ajala
أَجَلَ
(the) Term
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
laātin
لَءَاتٍۚ
(is) surely coming
wahuwa
وَهُوَ
And He
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower

Transliteration:

Man kaana yarjoo liqaaa 'allaahi fa inna ajalal laahi laaat; wa Huwass Sameeul 'Aleem (QS. al-ʿAnkabūt:5)

English / Sahih Translation:

Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. Al-'Ankabut, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah’s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing.

Ruwwad Translation Center

Whoever hopes to meet Allah, the time appointed by Allah is sure to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

A. J. Arberry

Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.

Abdul Haleem

But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower.

Abdullah Yusuf Ali

For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).

Abul Ala Maududi

Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah's appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing.

Ahmed Ali

He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing.

Ali Quli Qarai

Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing.

Ali Ünal

Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Amatul Rahman Omar

He that looks forward to meet Allâh (let him be prepared for it) for the time appointed by Allâh is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

English Literal

Who was/is hoping/expecting God`s meeting, so that God`s term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Faridul Haque

Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing.

Hamid S. Aziz

Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge.

Hilali & Khan

Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.

Maulana Mohammad Ali

And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars.

Mohammad Habib Shakir

Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.

Muhammad Sarwar

Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing.

Qaribullah & Darwish

He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whoever hopes in meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the All-Hearer, the All-Knower.

Wahiduddin Khan

He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing.

Talal Itani

Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Tafsir jalalayn

Whoever expects to encounter God, [should know that] God's [appointed] term, for this [encounter], will indeed come; so let him prepare for it. And He is the Hearer, of the sayings of His servants, the Knower, of their actions.

Tafseer Ibn Kathir

Allah will fulfill the Hopes of the Righteous

Allah's saying;

مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء اللَّهِ

Whoever hopes in meeting with Allah,

means, in the Hereafter, and does righteous deeds, and hopes for a great reward with Allah, then Allah will fulfill his hopes and reward him for his deeds in full. This will undoubtedly come to pass, for He is the One Who hears all supplications, He knows and understands the needs of all created beings.

Allah says;

مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَاتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ



Whoever hopes in meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the All-Hearer, the All-Knower