Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 35
Al-'Ankabut [29]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- walaqad
- وَلَقَد
- And verily
- taraknā
- تَّرَكْنَا
- We have left
- min'hā
- مِنْهَآ
- about it
- āyatan
- ءَايَةًۢ
- a sign
- bayyinatan
- بَيِّنَةً
- (as) evidence
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use reason
Transliteration:
Wa laqat taraknaa min haaa aayatam baiyinatal liqawminy ya'qiloon(QS. al-ʿAnkabūt:35)
English / Sahih Translation:
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. (QS. Al-'Ankabut, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
Ruwwad Translation Center
We surely left some of its ruins as a clear sign for people of understanding.
A. J. Arberry
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
Abdul Haleem
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.
Abdullah Yusuf Ali
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
Abul Ala Maududi
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.
Ahmed Ali
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.
Ahmed Raza Khan
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.
Ali Quli Qarai
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason.
Ali Ünal
Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand.
Amatul Rahman Omar
Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand.
English Literal
And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding .
Faridul Haque
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.
Hamid S. Aziz
"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers."
Hilali & Khan
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
Maulana Mohammad Ali
And when our messengers came to Lot, he was grieved on account of them, and he lacked strength to protect them. And they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver thee and thy followers, except thy wife -- she is of those who remain behind.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Muhammad Sarwar
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand.
Wahiduddin Khan
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason.
Talal Itani
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.
Tafsir jalalayn
And verily We have left of that a clear sign, a manifest one -- namely, the remains of its [the town's] ruins -- for a people who understand, [a people who] reflect.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا ايَةً بَيِّنَةً
.
And indeed We have left thereof an evident Ayah i.e., a clear sign,
..
لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
for a folk who understand.
This is like the Ayah,
وَإِنَّكُمْ لَّتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِينَ
وَبِالَّيْلِ أَفَلَ تَعْقِلُونَ
Verily, you pass by them in the morning and at night; will you not then reflect. (37;137-138