Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 35

Al-'Ankabut [29]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

walaqad
وَلَقَد
And verily
taraknā
تَّرَكْنَا
We have left
min'hā
مِنْهَآ
about it
āyatan
ءَايَةًۢ
a sign
bayyinatan
بَيِّنَةً
(as) evidence
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason

Transliteration:

Wa laqat taraknaa min haaa aayatam baiyinatal liqawminy ya'qiloon (QS. al-ʿAnkabūt:35)

English / Sahih Translation:

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. (QS. Al-'Ankabut, ayah 35)

Mufti Taqi Usmani

And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.

Ruwwad Translation Center

We surely left some of its ruins as a clear sign for people of understanding.

A. J. Arberry

And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.

Abdul Haleem

We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.

Abdullah Yusuf Ali

And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

Abul Ala Maududi

And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.

Ahmed Ali

Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.

Ahmed Raza Khan

And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.

Ali Quli Qarai

Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason.

Ali Ünal

Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand.

Amatul Rahman Omar

Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand.

English Literal

And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding .

Faridul Haque

And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.

Hamid S. Aziz

"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers."

Hilali & Khan

And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.

Maulana Mohammad Ali

And when our messengers came to Lot, he was grieved on account of them, and he lacked strength to protect them. And they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver thee and thy followers, except thy wife -- she is of those who remain behind.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

Muhammad Sarwar

We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand.

Wahiduddin Khan

Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason.

Talal Itani

And We left behind a clear trace of it, for people who understand.

Tafsir jalalayn

And verily We have left of that a clear sign, a manifest one -- namely, the remains of its [the town's] ruins -- for a people who understand, [a people who] reflect.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا ايَةً بَيِّنَةً
.

And indeed We have left thereof an evident Ayah i.e., a clear sign,

..
لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ



for a folk who understand.

This is like the Ayah,

وَإِنَّكُمْ لَّتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِينَ

وَبِالَّيْلِ أَفَلَ تَعْقِلُونَ

Verily, you pass by them in the morning and at night; will you not then reflect. (37;137-138