Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 31
Al-'Ankabut [29]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ (العنكبوت : ٢٩)
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- jāat
- جَآءَتْ
- came
- rusulunā
- رُسُلُنَآ
- Our messengers
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (to) Ibrahim
- bil-bush'rā
- بِٱلْبُشْرَىٰ
- with the glad tidings
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- muh'likū
- مُهْلِكُوٓا۟
- (are) going to destroy
- ahli
- أَهْلِ
- (the) people
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (of) this
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِۖ
- town
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- its people
- kānū
- كَانُوا۟
- are
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers"
Transliteration:
Wa lammaa jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bil bushraa qaalooo innaa muhlikoo ahli haazihil qaryati inna ahlahaa kaanoo zaalimeen(QS. al-ʿAnkabūt:31)
English / Sahih Translation:
And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers." (QS. Al-'Ankabut, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
And when Our messengers came to Ibrāhīm with the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
Ruwwad Translation Center
When Our angel-messengers came to Abraham with glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this town, for its people have been persisting in wickedness.”
A. J. Arberry
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'
Abdul Haleem
When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
Abdul Majid Daryabadi
And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said; "We are indeed going to destroy the people of this township; for truly they are (addicted to) crime."
Abul Ala Maududi
When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): “We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing.”
Ahmed Ali
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."
Ahmed Raza Khan
And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
Ali Quli Qarai
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
Ali Ünal
And so, when Our (heavenly) envoys came to Abraham with the glad tidings (of the birth of Isaac), they said to him: "We are going to destroy the people of that township. For its people are wrongdoers (who exceed all bounds in indecency)."
Amatul Rahman Omar
And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers.´
English Literal
And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village`s/urban cities` people , that (E) its people were unjust/oppressive."
Faridul Haque
And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
Hilali & Khan
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."
Maulana Mohammad Ali
Do you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah’s chastisement, if thou art truthful.
Mohammad Habib Shakir
And when Our apostles came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
Muhammad Sarwar
When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".
Qaribullah & Darwish
And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when Our messengers came to Ibrahim with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this town; truly, its people have been wrongdoers."
Wahiduddin Khan
When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, "We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers."
Talal Itani
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”
Tafsir jalalayn
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, of Isaac and Jacob after him, they said, `We shall assuredly destroy the people of this town, namely, the town of Lot, for truly its people are evildoers', disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
The Angels went to Ibrahim and then to Lut, may peace be upon them both
Allah tells;
وَلَمَّا جَاءتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَى قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ
And when Our messengers came to Ibrahim with the glad tidings they said;"Verily, we are going to destroy the people of this town; truly, its people have been wrongdoers."
When Lut, peace be upon him, asked Allah to help him against them, Allah sent angels to help him. They first came to Ibrahim in the form of guests, so he offered them hospitality in the appropriate manner. When he saw that they had no interest in the food, he felt some mistrust of them and was fearful of them. They started to calm him down and gave him the news of a righteous son born by his wife Sarah, who was present, and she was astonished by this, as we have already explained in our Tafsir of Surah Hud and Surah Al-Hijr. When they brought this news to Ibrahim and told him that they were sent to destroy the people of Lut, he began to speak up for them, hoping to win more time for them so that they might be guided by Allah. When they said, "We have come to destroy the people of this township,"
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ