Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 28

Al-'Ankabut [29]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ (العنكبوت : ٢٩)

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
idh
إِذْ
when
qāla
قَالَ
he said
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
latatūna
لَتَأْتُونَ
commit
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
the immorality
مَا
not
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
bihā
بِهَا
with it
min
مِنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
mina
مِّنَ
from
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds

Transliteration:

Wa Lootan iz qaala liqawmiheee innakum laatoonal faahishata maa sabaqakum bihaa min ahadim minal 'aalameen (QS. al-ʿAnkabūt:28)

English / Sahih Translation:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. (QS. Al-'Ankabut, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

And (We sent) LūT when he said to his people, “Indeed you commit the shameful act that no one in the worlds has ever preceded you in it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ˹remember˺ when Lot rebuked ˹the men of˺ his people: “You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you.

Ruwwad Translation Center

And [remember] Lot, when he said to his people, “You surely commit a shameful act that no one in the world has ever done before you.

A. J. Arberry

And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.

Abdul Haleem

And Lot: when He said to his people, ‘You practise outrageous acts that no people before you have ever committed.

Abdul Majid Daryabadi

And Lut: Recall what time he said unto his people: verily ye commit an indecency wherein none hath preceded you in the Worlds.

Abdullah Yusuf Ali

And (remember) Lut; behold, he said to his people; "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.

Abul Ala Maududi

We sent Lot and he said to his people: “You commit the abomination that none in the world ever committed before you.

Ahmed Ali

And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you.

Ahmed Raza Khan

And We rescued Lut when he said to his people, “You indeed commit the shameful; such that no one in the creation has ever done before you.”

Ali Quli Qarai

And Lot, when he said to his people, ‘You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you!

Ali Ünal

And Lot too (We sent as Messenger). He said (to his people in conveying this message): "Indeed you (the men of this whole community) commit an indecency such as none people in all the world has have ever done before you.

Amatul Rahman Omar

And (We sent) Lot. Behold, he said to his people, `You indulge in such an obscenity as is unprecedented and unsurpassed in the whole world.

English Literal

And Lot when he said to his nation: "That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it ."

Faridul Haque

And We rescued Lut when he said to his people, “You indeed commit the shameful; such that no one in the creation has ever done before you.”

Hamid S. Aziz

And We granted Abraham Isaac and Jacob; and We placed in his seed the Prophethood and the Scriptures; and We gave him his reward in this world; and, verily, in the Hereafter he shall be among the righteous."

Hilali & Khan

And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)."

Maulana Mohammad Ali

So Lot believed in him. And he said: I am fleeing to my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise.

Mohammad Habib Shakir

And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.

Muhammad Sarwar

Lot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before".

Qaribullah & Darwish

And Lot who said to his nation: 'You commit indecency which no other being in all the world has committed before you.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) Lut, when he said to his people: "You commit immoral sins which none has preceded you in (committing) it in all creatures."

Wahiduddin Khan

We sent Lot to his people and he said to them, "Indeed you commit obscenity such as no people before you have ever committed.

Talal Itani

And Lot, when he said to his people, “You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world.

Tafsir jalalayn

And, mention, Lot, when he said to his people `Truly you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second and inserting an alif between the two in either case and in both instances) commit lewdness, namely, [coming in unto] the rears of men, such as none in [all] the worlds, of jinn or men, has committed before you.

Tafseer Ibn Kathir

The preaching of Lut and what happened between Him and His People

Allah tells;

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ