Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 25
Al-'Ankabut [29]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ (العنكبوت : ٢٩)
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- ittakhadhtum
- ٱتَّخَذْتُم
- you have taken
- min
- مِّن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- awthānan
- أَوْثَٰنًا
- idols
- mawaddata
- مَّوَدَّةَ
- (out of) love
- baynikum
- بَيْنِكُمْ
- among you
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- you will deny
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- one another
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- one another
- wayalʿanu
- وَيَلْعَنُ
- and curse
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- one another
- baʿḍan
- بَعْضًا
- one another
- wamawākumu
- وَمَأْوَىٰكُمُ
- and your abode
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- (will be) the Fire
- wamā
- وَمَا
- and not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّن
- any
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- helpers"
Transliteration:
Wa qaala innamat takhaz tum min doonil laahi awsaanam mawaddata bainikum fil hayaatid dunyaa summa yawmal qiyaamati yakfuru ba'dukum biba 'dinw wa yal'anu ba'dukum ba'danw-wa yal'anu ba'dukum ba'danw wa maa waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen(QS. al-ʿAnkabūt:25)
English / Sahih Translation:
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers." (QS. Al-'Ankabut, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
And he (Ibrāhīm) said, “You have adopted idols instead of Allah, only because of love (you have) with each other in the worldly life. Then on the Day of Judgment you will reject each other, and will curse each other. And your abode is the Fire, and you will have no helpers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said ˹to his people˺, “You have taken idols ˹for worship˺ instead of Allah, only to keep ˹the bond of˺ harmony among yourselves in this worldly life. But on the Day of Judgment you will disown and curse one another. Your home will be the Fire, and you will have no helper!”
Ruwwad Translation Center
He said, “You have taken idols other than Allah as a means of love among yourselves in the life of this world, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your abode will be the Fire, and you will have no helpers.”
A. J. Arberry
And he said, 'You have only taken to yourselves idols, apart from God, as a mark of mutual love between you in the present life; then upon the Day of Resurrection you will deny one another, and you will curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.'
Abdul Haleem
Abraham said to them, ‘You have chosen idols instead of God but your love for them will only last for the present life: on the Day of Resurrection, you will disown and reject one another. Hell will be your home and no one will help you.’
Abdul Majid Daryabadi
And he said: ye have taken images instead of Allah out of affection between you in the life of the world; but on the Day of Resurrection ye shall deny each other and ye shall curse each other, and your resort shall be the Fire, and ye shall have no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
And he said; "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other; and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
Abul Ala Maududi
He said: “You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your refuge shall be the Fire, and none will come to your aid.”
Ahmed Ali
He said: "You have taken to idols through mutual affection in this life, in place of God, but on the Day of Resurrection you will disown and curse each other, and your abode will be Hell, and you will have none to help you."
Ahmed Raza Khan
And Ibrahim said, “You have chosen only idols instead of Allah, with whom your friendship is only in the life of this world; then on the Day of Resurrection you will deny and curse each other; and the destination for all of you is hell, and you do not have supporters.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘You have taken idols [for worship] besides Allah for the sake of [mutual] affection amongst yourselves in the life of the world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another, and the Fire will be your abode, and you will not have any helpers.’
Ali Ünal
He (Abraham) said to them: "You have taken to yourselves idols to worship instead of God, for no other reason than to have a bond of love and attachment between you only in the life of this world. But then, on the Day of Resurrection you will deny one another (disowning any relation between you), and curse one another. Your final refuge will be the Fire, and you will have no helpers.
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `You have certainly taken for yourselves idols (for worship) apart from Allâh as a mark of mutual love between you (all polytheist brethren) in the present life. But on the Day of Resurrection you will disown one another and curse one another and your resort will be the Fire and you will have none to help you.´
English Literal
And he said: "But/truly you took/received from other than God idols/idolized statues, love/affection/friendship between you in the life the present/worldly life, then (on) the Resurrection Day some of you disbelieves with some, and some of you curses/humiliates some, and your shelter/refuge (is) the fire, and (there are) none from victoriors/saviors for you."
Faridul Haque
And Ibrahim said, “You have chosen only idols instead of Allah, with whom your friendship is only in the life of this world; then on the Day of Resurrection you will deny and curse each other; and the destination for all of you is hell, and you do not have supporters.”
Hamid S. Aziz
But the answer of his people was only to say, "Kill him" or "Burn him!" But Allah saved him from the fire; verily, in that are signs unto a people who have faith.
Hilali & Khan
And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."
Maulana Mohammad Ali
And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
Muhammad Sarwar
Abraham said, "You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you."
Qaribullah & Darwish
He said: 'Other than Allah, you have taken to yourselves idols as an affection between yourselves in the present life. Then, on the Day of Resurrection, you shall deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and none shall help you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (Ibrahim) said: "You have taken idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall deny each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."
Wahiduddin Khan
Abraham said, "You have taken up the worship of idols, instead of God, to promote friendship between yourselves in the present life. But on the Day of Judgement, you will disown and curse one another. Your abode will be the Fire and you will have no helpers."
Talal Itani
And he said, “You have chosen idols instead of God, out of affection for one another in the worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no saviors.”
Tafsir jalalayn
And he, Abraham, said; `You have adopted mere idols besides God, which you worship (m [of innam] relates to the verbal noun) for the sake of [mutual] affection between you (mawaddatu baynikum; this is the predicate of inna [of innam]; the accusative reading [mawaddata baynikum] would denote a direct object denoting reason, so that the m would denote `entirety') -- in other words, you are friends of one another in your worship of them, in the life of this world. Then on the Day of Resurrection you will disown one another, the leaders will dissociate from those who followed [them]; and you will curse one another, those who followed will curse their leaders; and your abode, your destination all together, will be the Fire, and you will have no helpers', to protect you against it.
Tafseer Ibn Kathir
وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا
And (Ibrahim) said;"You have taken idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world,
Here Ibrahim was rebuking his people for their evil deed of worshipping idols, and telling them;`You have taken these as gods and you come together to worship them so that there is friendship and love among you in this world,'
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
but on the Day of Resurrection,
the situation will be the opposite, and this love and friendship will turn into hatred and enmity.
Then
يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ
you shall deny each other,
meaning, `you will denounce one another and deny whatever was between you,'
وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا
and curse each other,
means, the followers will curse their leaders and the leaders will curse their followers.
كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا
Every time a new nation enters (the Fire), it curses its sister nation (that went before). (7;37)
الاٌّخِلَءُ يَوْمَيِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ الْمُتَّقِينَ
Friends on that Day will be foes one to another except those who have Taqwa. (43;67)
And Allah says here;
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ
but on the Day of Resurrection, you shall deny each other, and curse each other, and your abode will be the Fire,
meaning, `your ultimate destiny after all accounts have been settled, will be the fire of Hell,
وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
and you shall have no helper."
and you will have no one to help you or save you from the punishment of Allah.' This will be the state of the disbelievers.
As for the believers, it will be an entirely different matter