Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 23

Al-'Ankabut [29]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (العنكبوت : ٢٩)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
and (the) meeting (with) Him
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ya-isū
يَئِسُوا۟
(have) despaired
min
مِن
of
raḥmatī
رَّحْمَتِى
My Mercy
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful

Transliteration:

Wallazeena kafaroo bi Aayaatil laahi wa liqaaa'iheee ulaaa'ika ya'isoo mir rahmatee wa ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem (QS. al-ʿAnkabūt:23)

English / Sahih Translation:

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him – those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment. (QS. Al-'Ankabut, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

And those who deny the signs of Allah and meeting with Him - those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy.[[ lit., My mercy. ]] And it is they who will suffer a painful punishment.

Ruwwad Translation Center

Those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in My mercy, and for them there will be a painful punishment.

A. J. Arberry

And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)

Abdul Haleem

Those who deny God’s Revelation and their meeting with Him have no hope of receiving My grace: they will have a grievous torment.

Abdul Majid Daryabadi

Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy; it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.

Abul Ala Maududi

Those who disbelieved in Allah's signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead.

Ahmed Ali

Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them.

Ahmed Raza Khan

And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment.

Ali Quli Qarai

Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him—they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment.

Ali Ünal

Those who disbelieve in the signs of God (in the universe and in themselves) and His Revelations, and in the meeting with Him (in the Hereafter), they have no hope and expectation of a share in My Mercy. (God has forbidden them Paradise.) And for them there is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

And those who deny the signs of Allâh and (deny) that they will meet Him are actually despaired of My mercy. It is they for whom awaits a grievous punishment.

English Literal

And those who disbelieved with God`s verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture.

Faridul Haque

And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment.

Hamid S. Aziz

"You cannot make Him powerless (escape Him) in the earth, nor in the heavens; nor have you beside Allah a friend or a helper.

Hilali & Khan

And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.

Maulana Mohammad Ali

He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back.

Mohammad Habib Shakir

And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.

Muhammad Sarwar

Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who disbelieve in the Ayat of Allah and meeting with Him, such have no hope of My mercy: and for such there is a painful torment.

Wahiduddin Khan

Those who deny God's revelations and the meeting with Him -- it is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment.

Talal Itani

Those who disbelieved in God’s signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment.

Tafsir jalalayn

And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him, namely, the Qur'n and the Resurrection [respectively], they have despaired of My mercy, that is, [of attaining] My Paradise, and for those there shall be a painful chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِأيَاتِ اللَّهِ وَلِقَايِهِ

And besides Allah you have neither any protector nor any helper. And those who disbelieve in the Ayat of Allah and the meeting with Him,

Those who disbelieved in the signs of Allah and denied the Resurrection,

أُوْلَيِكَ يَيِسُوا مِن رَّحْمَتِي

such have no hope of My mercy,

they will have no share in it,

وَأُوْلَيِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ



and for such there is a painful torment.

meaning, extremely painful, in this world and the next