Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 22
Al-'Ankabut [29]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ (العنكبوت : ٢٩)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- antum
- أَنتُم
- you
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- can escape
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۖ
- the heaven
- wamā
- وَمَا
- And not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- min
- مِن
- any
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- walā
- وَلَا
- and not
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- a helper
Transliteration:
Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa laa fissamaaa'i wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer(QS. al-ʿAnkabūt:22)
English / Sahih Translation:
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper. (QS. Al-'Ankabut, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah.”
Ruwwad Translation Center
You cannot escape [His punishment] on earth or in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah.”
A. J. Arberry
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
Abdul Haleem
You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.’
Abdul Majid Daryabadi
And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper.
Abdullah Yusuf Ali
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
Abul Ala Maududi
You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him.
Ahmed Ali
Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God.
Ahmed Raza Khan
Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter.
Ali Quli Qarai
You cannot frustrate Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or helper.
Ali Ünal
You cannot frustrate Him (in the execution of His Will even if you penetrate the depths) in the earth or in the heaven. And you have none to protect you, and none to help you, except God.
Amatul Rahman Omar
`You cannot escape (Him) on the earth or in the heaven and you have no patron nor (even) a helper apart from Allâh.´
English Literal
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior .
Faridul Haque
Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter.
Hamid S. Aziz
"He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned.
Hilali & Khan
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.
Maulana Mohammad Ali
Say: Travel in the earth then see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation. Surely Allah is Possessor of power over all things.
Mohammad Habib Shakir
And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Muhammad Sarwar
You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper.
Qaribullah & Darwish
You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper.
Wahiduddin Khan
You cannot defeat His purpose on earth or in heaven; nor have you any friend or helper besides God."
Talal Itani
You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God.
Tafsir jalalayn
And you will never be able to thwart [Him], your Lord [and prevent Him] from catching up with you, on earth, or in the heaven, were you to be in it, in other words, you cannot elude Him; and you do not have besides God, that is, other than Him, any guardian, to defend you against Him, or any helper, to help you [escape] from His chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الاَْرْضِ وَلَا فِي السَّمَاء
And you cannot escape on the earth or in the heaven.
No one in heaven or on earth can flee from Him, for He is the Subduer Who is above His servants, and everything fears Him and is in need of Him, while He is the One Who is Independent of all else.
وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ