Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 2
Al-'Ankabut [29]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- aḥasiba
- أَحَسِبَ
- Do think
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- an
- أَن
- that
- yut'rakū
- يُتْرَكُوٓا۟
- they will be left
- an
- أَن
- because
- yaqūlū
- يَقُولُوٓا۟
- they say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- will not be tested?
- yuf'tanūna
- يُفْتَنُونَ
- will not be tested?
Transliteration:
Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon(QS. al-ʿAnkabūt:2)
English / Sahih Translation:
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (QS. Al-'Ankabut, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, “We believe” and will not be put to any test?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test?
Ruwwad Translation Center
Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test?
A. J. Arberry
Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?
Abdul Haleem
Do people think they will be left alone after saying ‘We believe’ without being put to the test?
Abdul Majid Daryabadi
Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?
Abdullah Yusuf Ali
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
Abul Ala Maududi
Do people think that they will be let go merely by saying: “We believe,” and that they will not be tested,
Ahmed Ali
Do men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried?
Ahmed Raza Khan
Do men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?
Ali Quli Qarai
Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested?
Ali Ünal
Do people reckon that they will be left (to themselves at ease) on their mere saying, "We believe," and will not be put to a test?
Amatul Rahman Omar
Do the people think that they will be left alone and not tried with hardships for the mere fact that they profess belief.
English Literal
Did the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested .
Faridul Haque
Do men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?
Hamid S. Aziz
ALIF LAM MIM.
Hilali & Khan
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
Maulana Mohammad Ali
And call not with Allah any other god. There is no God but He. Everything will perish but He. His is the judgment, and to Him you will be brought back.
Mohammad Habib Shakir
Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Muhammad Sarwar
Do people think they will not be tested because they say, "We have faith?"
Qaribullah & Darwish
Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers' and will not be tried?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
Wahiduddin Khan
Do people think that once they say, "We believe," they will be left alone and not be put to the test?
Talal Itani
Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?
Tafsir jalalayn
Do people suppose that they will be left to say, that is, [that they will be left alone] because of their saying, `We believe', and they will not be tried?, tested with that which will reveal the sincerity of their belief. This [verse] was revealed regarding a group of individuals who when they became believers endured suffering at the hands of the idolaters.
Tafseer Ibn Kathir
Do people think that they will be left alone because they say;"We believe," and will not be tested.
This is a rebuke in the form of a question, meaning that Allah will inevitably test His believing servants according to their level of faith, as it recorded in the authentic Hadith;
أَشَدُّ النَّاسِ بَلَءً الاَْنْبِيَاءُ ثُمَّ الصَّالِحُونَ ثُمَّ الاَْمْثَلُ فَالاَْمْثَلُ يُبْتَلَى الرَّجُلُ عَلَى حَسَبِ دِينِهِ فَإِنْ كَانَ فِي دِينِهِ صَلَبَةٌ زِيدَ لَهُ فِي الْبَلَء
The people most severely tested are the Prophets, then the righteous, then the next best and the next best. A man will be tested in accordance with the degree of his religious commitment; the stronger his religious commitment, the stronger his test.
This Ayah is like the Ayah,
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَـهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّـبِرِينَ
Do you think that you will enter Paradise without Allah knowing those of you who fought (in His cause) and knowing those who are the patient. (3;142)
There is a similar Ayah in Surah At-Tawbah.
And Allah says;
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَأءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ
Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you! They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the help of Allah?"
Yes! Certainly, the help of Allah is near! (2;214)
Allah says here;
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ