Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 13

Al-'Ankabut [29]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ (العنكبوت : ٢٩)

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
and burdens
maʿa
مَّعَ
with
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
their burdens
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ʿammā
عَمَّا
about what
kānū
كَانُوا۟
they used
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent

Transliteration:

Wa la yahmilunna asqaa lahum wa asqaalam ma'a asqaalihim wa la yus'alunna Yawmal Qiyaamati 'ammaa kaanoo yaftaroon (QS. al-ʿAnkabūt:13)

English / Sahih Translation:

But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent. (QS. Al-'Ankabut, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own.[[ The burdens of those they misled. ]] And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.

Ruwwad Translation Center

They will certainly bear their own burdens, as well as other burdens along with their own burdens, and on the Day of Resurrection they will certainly be questioned concerning what they used to fabricate.

A. J. Arberry

They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.

Abdul Haleem

They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection.

Abdul Majid Daryabadi

And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate.

Abdullah Yusuf Ali

They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.

Abul Ala Maududi

They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived.

Ahmed Ali

They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived.

Ahmed Raza Khan

And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated.

Ali Quli Qarai

But they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate.

Ali Ünal

They will most certainly have to bear their own burdens, and other burdens together with their own; and most certainly they will be called to account on the Day of Resurrection for what they were busy fabricating (against God and other truths of faith).

Amatul Rahman Omar

(On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate.

English Literal

And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting.

Faridul Haque

And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated.

Hamid S. Aziz

And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars!

Hilali & Khan

And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

Maulana Mohammad Ali

And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites.

Mohammad Habib Shakir

And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.

Muhammad Sarwar

Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented.

Qaribullah & Darwish

They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own; and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

Wahiduddin Khan

They shall bear their own burdens, and other burdens besides. On the Day of Resurrection they shall be questioned about their false assertions.

Talal Itani

They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate.

Tafsir jalalayn

And they shall certainly bear their [own] burdens, their sins, and other burdens along with their [own] burdens, [as punishment] for saying to believers; Follow our path [previous verse] and for their leading astray those who follow them [blindly]; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning what they used to invent, [what] they used to fabricate of lies against God, a questioning of rebuke (the lm in both verbs [la-yahmilunna and la-yus'alunna] is for oaths; in both [verbs] the [plural] indicators of the subject, ww and nn [-na], have been omitted).

Tafseer Ibn Kathir

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْ

And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own.

Here Allah tells us that those who call others to disbelief and misguidance will, on the Day of Resurrection, bear their own sins and the sins of others, because of the people they misguided. Yet that will not detract from the burden of those other people in the slightest, as Allah says;

لِيَحْمِلُواْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ

That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. (16;25)

In the Sahih, it says;

مَنْ دَعَا إِلَى هُدًى كَانَ لَهُ مِنَ الاَْجْرِ مِثْلُ أُجُورِ مَنِ اتَّبَعَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَنْقُصَ مِنْ أُجُورِهِمْ شَيْيًا

وَمَنْ دَعَا إِلَى ضَلَلَةٍ كَانَ عَلَيْهِ مِنَ الاْثْمِ مِثْلُ اثَامِ مَنِ اتَّبَعَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَنْقُصَ مِنْ اثَامِهِمْ شَيْيًا

Whoever calls others to true guidance, will have a reward like that of those who follow him until the Day of Resurrection, without it detracting from their reward in the slightest.

Whoever calls others to misguidance, will have a burden of sin like that of those who follow him until the Day of Resurrection, without it detracting from their burden in the slightest.

In the Sahih, it also says;

مَا قُتِلَتْ نَفْسٌ ظُلْمًا إِلاَّ كَانَ عَلَى ابْنِ ادَمَ الاْاَوَّلِ كِفْلٌ مِنْ دَمِهَا لاِاَنَّهُ أَوَّلُ مَنْ سَنَّ الْقَتْل

No person is killed unlawfully, but a share of the guilt will be upon the first son of Adam, because he was the first one to initiate the idea of killing another.

وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ



and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

means, the lies they used to tell and the falsehood they used to fabricate.

Ibn Abi Hatim recorded that Abu Umamah, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah conveyed the Message with which he was sent, then he said;

إِيَّاكُمْ وَالظُّلْمَ فَإِنَّ اللهَ يَعْزِمُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيَقُولُ وَعِزَّتِي وَجَلَلِي لَا يَجوزُنِي الْيَوْمَ ظُلْمٌ ثُمَّ يُنَادِي مُنَادٍ فَيَقُولُ أَيْنَ فُلَنُ بْنُ فُلَنٍ فَيَأْتِي يَتْبَعُهُ مِنَ الْحَسَنَاتِ أَمْثَالَ الْجِبَالِ فَيَشْخَصُ النَّاسُ إِلَيْهَا أَبْصَارَهُمْ حَتَّى يَقُومَ بَيْنَ يَدَيِ الرَّحْمنِ عَزَّ وَجَلَّ ثُمَّ يَأْمُرُ الْمُنَادِيَ فَيُنَادِي مَنْ كَانَتْ لَهُ تِبَاعَةٌ أَوْ ظَلَمَةٌ عِنْدَ فُلَنِ بْنِ فُلَنٍ فَهَلُمَّ فَيُقْبِلُونَ حَتَّى يَجْتَمِعُوا قِيَامًا بَيْنَ يَدَيِ الرَّحْمنِ فَيَقُولُ الرَّحْمنُ اقْضُوا عَنْ عَبْدِي فَيَقُولُونَ كَيْفَ نَقْضِي عَنْهُ فَيَقُولُ خُذُوا لَهُمْ مِنْ حَسَنَاتِهِ فَلَ يَزَالُونَ يَأْخُذُونَ مِنْهَا حَتَّى لَا يَبْقَى مِنْهَا حَسَنَةٌ وَقَدْ بَقِيَ مِنْ أَصْحَابِ الظَّلَمَاتِ فَيَقُولُ اقْضُوا عَنْ عَبْدِي فَيَقُولُونَ لَمْ يَبْقَ لَهُ حَسَنَةٌ فَيَقُولُ خُذُوا مِنْ سَيِّيَاتِهِمْ فَاحْمِلُوهَا عَلَيْه

Beware of injustice, for Allah will swear an oath of the Day of Resurrection and will say;

"By My glory and majesty, no injustice will be overlooked today."

Then a voice will call out, "Where is so-and-so the son of so-and-so?"

He will be brought forth, followed by his good deeds which appear like mountains while the people are gazing at them in wonder, until he is standing before the Most Merciful.

Then the caller will be commanded to say;"Whoever is owed anything by so-and-so the son of so-and-so, or has been wronged by him, let him come forth."

So they will come forth and gather before the Most Merciful, then the Most Merciful will say;"Settle the matter for My servant."

They will say, "How can we settle the matter?"

He will say, "Take from his good deeds and give it to them."

They will keep taking from his good deeds until there is nothing left, and there will still people with scores to be settled.

Allah will say, "Settle the matter for My servant."

They will say, "He does not have even one good deed left."

Allah will say, "Take from their evil deeds and give them to him."

Then the Prophet quoted this Ayah;

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own; and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

There is a corroborating report in the Sahih with a different chain of narration;

إِنَّ الرَّجُلَ لَيَأْتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِحَسَنَاتٍ أَمْثَالِ الْجِبَالِ وَقَدْ ظَلَمَ هَذَا وَأَخَذَ مَالَ هَذَا وَأَخَذَ مِنْ عِرْضِ هَذَا فَيَأْخُذُ هَذَا مِنْ حَسَنَاتِهِ وَهَذَا مِنْ حَسَنَاتِهِ فَإِذَا لَمْ تَبْقَ لَهُ حَسَنَةٌ أُخِذَ مِنْ سَيِّيَاتِهِمْ فَطُرِحَ عَلَيْه

A man will come on the Day of Resurrection with good deeds like mountains, but he had wronged this one, taken the wealth of that one and slandered the honor of another. So each of them will take from his good deeds. And if there is nothing left of his good deeds, it will be taken from their evil and placed on him