وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٦١
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- man
- مَّنْ
- "Who
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and subjected
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon?"
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- Surely they would say
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah"
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- Then how
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- are they deluded?
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded? (QS. [29] Al-'Ankabut: 61)Tafsir
اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٦٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- liman
- لِمَن
- for whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- min
- مِنْ
- of
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- His slaves
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- and restricts
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- for him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing. (QS. [29] Al-'Ankabut: 62)Tafsir
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦٣
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- man
- مَّن
- "Who
- nazzala
- نَّزَّلَ
- sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- and gives life
- bihi
- بِهِ
- thereby
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- its death?"
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- Surely, they would say
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All Praises
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (are) for Allah"
- bal
- بَلْ
- But
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. (QS. [29] Al-'Ankabut: 63)Tafsir
وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٦٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (is) this
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- illā
- إِلَّا
- but
- lahwun
- لَهْوٌ
- amusement
- walaʿibun
- وَلَعِبٌۚ
- and play
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- l-dāra
- ٱلدَّارَ
- the Home
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- (of) the Hereafter -
- lahiya
- لَهِىَ
- surely it
- l-ḥayawānu
- ٱلْحَيَوَانُۚ
- (is) the life
- law
- لَوْ
- if only
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (QS. [29] Al-'Ankabut: 64)Tafsir
فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٦٥
- fa-idhā
- فَإِذَا
- And when
- rakibū
- رَكِبُوا۟
- they embark
- fī
- فِى
- [in]
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- they call
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- lahu
- لَهُ
- to Him
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) the religion
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- najjāhum
- نَجَّىٰهُمْ
- He delivers them
- ilā
- إِلَى
- to
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- idhā
- إِذَا
- behold
- hum
- هُمْ
- they
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associate partners (with Him)
And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him (QS. [29] Al-'Ankabut: 65)Tafsir
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٦٦
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- So that they may deny
- bimā
- بِمَآ
- [in] what
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- We have given them
- waliyatamattaʿū
- وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
- and they may enjoy (themselves)
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- But soon
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. (QS. [29] Al-'Ankabut: 66)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ ٦٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- annā
- أَنَّا
- that We
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- have made
- ḥaraman
- حَرَمًا
- a Sanctuary
- āminan
- ءَامِنًا
- secure
- wayutakhaṭṭafu
- وَيُتَخَطَّفُ
- while are being taken away
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- min
- مِنْ
- around them?
- ḥawlihim
- حَوْلِهِمْۚ
- around them?
- afabil-bāṭili
- أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
- Then do in the falsehood
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- wabiniʿ'mati
- وَبِنِعْمَةِ
- and in (the) Favor
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- they disbelieve?
Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve? (QS. [29] Al-'Ankabut: 67)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ ٦٨
- waman
- وَمَنْ
- And who
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (he) who
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- aw
- أَوْ
- or
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denies
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- lammā
- لَمَّا
- when
- jāahu
- جَآءَهُۥٓۚ
- it has come to him
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is there not
- fī
- فِى
- in
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- mathwan
- مَثْوًى
- an abode
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers?
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers? (QS. [29] Al-'Ankabut: 68)Tafsir
وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ ٦٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- jāhadū
- جَٰهَدُوا۟
- strive
- fīnā
- فِينَا
- for Us
- lanahdiyannahum
- لَنَهْدِيَنَّهُمْ
- We will surely guide them
- subulanā
- سُبُلَنَاۚ
- (to) Our ways
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lamaʿa
- لَمَعَ
- surely (is) with
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
And those who strive for Us – We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good. (QS. [29] Al-'Ankabut: 69)Tafsir