اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ٥١
- awalam
- أَوَلَمْ
- And is (it) not
- yakfihim
- يَكْفِهِمْ
- sufficient for them
- annā
- أَنَّآ
- that We
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- revealed
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- (which) is recited
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- to them?
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laraḥmatan
- لَرَحْمَةً
- surely is a mercy
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- and a reminder
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe
And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Quran] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe. (QS. [29] Al-'Ankabut: 51)Tafsir
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ شَهِيْدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوْا بِاللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٥٢
- qul
- قُلْ
- Say
- kafā
- كَفَىٰ
- "Sufficient is
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- and between you
- shahīdan
- شَهِيدًاۖ
- (as) Witness
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- and the earth
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- in [the] falsehood
- wakafarū
- وَكَفَرُوا۟
- and disbelieve
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- humu
- هُمُ
- they
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers"
Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah – it is those who are the losers." (QS. [29] Al-'Ankabut: 52)Tafsir
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٥٣
- wayastaʿjilūnaka
- وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
- And they ask you to hasten
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِۚ
- [with] the punishment
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And if not
- ajalun
- أَجَلٌ
- (for) a term
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- lajāahumu
- لَّجَآءَهُمُ
- surely (would) have come to them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- walayatiyannahum
- وَلَيَأْتِيَنَّهُم
- But it will surely come to them
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- lā
- لَا
- (do) not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. (QS. [29] Al-'Ankabut: 53)Tafsir
يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ ٥٤
- yastaʿjilūnaka
- يَسْتَعْجِلُونَكَ
- They ask you to hasten
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- the punishment
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- lamuḥīṭatun
- لَمُحِيطَةٌۢ
- will surely encompass
- bil-kāfirīna
- بِٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers (QS. [29] Al-'Ankabut: 54)Tafsir
يَوْمَ يَغْشٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُوْلُ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٥٥
- yawma
- يَوْمَ
- On (the) Day
- yaghshāhumu
- يَغْشَىٰهُمُ
- will cover them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- min
- مِن
- from
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- above them
- wamin
- وَمِن
- and from
- taḥti
- تَحْتِ
- below
- arjulihim
- أَرْجُلِهِمْ
- their feet
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and He will say
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- mā
- مَا
- what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- (to) do"
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do." (QS. [29] Al-'Ankabut: 55)Tafsir
يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ اَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ ٥٦
- yāʿibādiya
- يَٰعِبَادِىَ
- O My servants
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- arḍī
- أَرْضِى
- My earth
- wāsiʿatun
- وَٰسِعَةٌ
- (is) spacious
- fa-iyyāya
- فَإِيَّٰىَ
- so only
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- worship Me
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me. (QS. [29] Al-'Ankabut: 56)Tafsir
كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ ٥٧
- kullu
- كُلُّ
- Every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- dhāiqatu
- ذَآئِقَةُ
- (will) taste
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۖ
- the death
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned. (QS. [29] Al-'Ankabut: 57)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ ٥٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- lanubawwi-annahum
- لَنُبَوِّئَنَّهُم
- surely We will give them a place
- mina
- مِّنَ
- in
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- ghurafan
- غُرَفًا
- lofty dwellings
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- Excellent is
- ajru
- أَجْرُ
- (the) reward
- l-ʿāmilīna
- ٱلْعَٰمِلِينَ
- (of) the workers
And those who have believed and done righteous deeds – We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers (QS. [29] Al-'Ankabut: 58)Tafsir
الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٥٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- (are) patient
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- put their trust
Who have been patient and upon their Lord rely. (QS. [29] Al-'Ankabut: 59)Tafsir
وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٠
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- And how many
- min
- مِّن
- of
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- a creature
- lā
- لَّا
- (does) not
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- carry
- riz'qahā
- رِزْقَهَا
- its provision
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yarzuquhā
- يَرْزُقُهَا
- provides (for) it
- wa-iyyākum
- وَإِيَّاكُمْۚ
- and (for) you
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. [29] Al-'Ankabut: 60)Tafsir