Skip to content

Surah Al-'Ankabut - Page: 3

(The Spider)

21

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ ٢١

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
man
مَن
(on) whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. (QS. [29] Al-'Ankabut: 21)
Tafsir
22

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ ٢٢

wamā
وَمَآ
And not
antum
أَنتُم
you
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
can escape
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walā
وَلَا
and not
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
wamā
وَمَا
And not
lakum
لَكُم
for you
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
walā
وَلَا
and not
naṣīrin
نَصِيرٍ
a helper
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper. (QS. [29] Al-'Ankabut: 22)
Tafsir
23

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
and (the) meeting (with) Him
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ya-isū
يَئِسُوا۟
(have) despaired
min
مِن
of
raḥmatī
رَّحْمَتِى
My Mercy
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him – those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment. (QS. [29] Al-'Ankabut: 23)
Tafsir
24

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٢٤

famā
فَمَا
And not
kāna
كَانَ
was
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
qālū
قَالُوا۟
they said
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
aw
أَوْ
or
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
mina
مِنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [29] Al-'Ankabut: 24)
Tafsir
25

وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ ٢٥

waqāla
وَقَالَ
And he said
innamā
إِنَّمَا
"Only
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
mawaddata
مَّوَدَّةَ
(out of) love
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
thumma
ثُمَّ
Then
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
yakfuru
يَكْفُرُ
you will deny
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
one another
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
and curse
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
baʿḍan
بَعْضًا
one another
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
wamā
وَمَا
and not
lakum
لَكُم
for you
min
مِّن
any
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers"
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers." (QS. [29] Al-'Ankabut: 25)
Tafsir
26

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٦

faāmana
فَـَٔامَنَ
And believed
lahu
لَهُۥ
[in] him
lūṭun
لُوطٌۘ
Lut
waqāla
وَقَالَ
and he said
innī
إِنِّى
"Indeed I (am)
muhājirun
مُهَاجِرٌ
emigrating
ilā
إِلَىٰ
to
rabbī
رَبِّىٓۖ
my Lord
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
huwa
هُوَ
[He] (is)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise." (QS. [29] Al-'Ankabut: 26)
Tafsir
27

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٢٧

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
lahu
لَهُۥٓ
to him
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
فِى
in
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
the Prophethood
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
and the Book
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
ajrahu
أَجْرَهُۥ
his reward
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed he
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
lamina
لَمِنَ
(is) surely among
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
And We gave to him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous. (QS. [29] Al-'Ankabut: 27)
Tafsir
28

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٨

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
idh
إِذْ
when
qāla
قَالَ
he said
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
latatūna
لَتَأْتُونَ
commit
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
the immorality
مَا
not
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
bihā
بِهَا
with it
min
مِنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
mina
مِّنَ
from
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. (QS. [29] Al-'Ankabut: 28)
Tafsir
29

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٩

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Indeed you
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
the road
watatūna
وَتَأْتُونَ
and commit
فِى
in
nādīkumu
نَادِيكُمُ
your meetings
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
evil?"
famā
فَمَا
And not
kāna
كَانَ
was
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
qālū
قَالُوا۟
they said
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Bring upon us
biʿadhābi
بِعَذَابِ
(the) punishment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful." (QS. [29] Al-'Ankabut: 29)
Tafsir
30

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٣٠

qāla
قَالَ
He said
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
ʿalā
عَلَى
against
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
He said, "My Lord, support me against the corrupting people." (QS. [29] Al-'Ankabut: 30)
Tafsir