وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ ١١
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- And Allah will surely make evident
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah will surely make evident
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- And He will surely make evident
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites. (QS. [29] Al-'Ankabut: 11)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ١٢
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "Follow
- sabīlanā
- سَبِيلَنَا
- our way
- walnaḥmil
- وَلْنَحْمِلْ
- and we will carry
- khaṭāyākum
- خَطَٰيَٰكُمْ
- your sins"
- wamā
- وَمَا
- But not
- hum
- هُم
- they
- biḥāmilīna
- بِحَٰمِلِينَ
- (are) going to carry
- min
- مِنْ
- of
- khaṭāyāhum
- خَطَٰيَٰهُم
- their sins
- min
- مِّن
- any
- shayin
- شَىْءٍۖ
- thing
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars. (QS. [29] Al-'Ankabut: 12)Tafsir
وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ١٣
- walayaḥmilunna
- وَلَيَحْمِلُنَّ
- But surely they will carry
- athqālahum
- أَثْقَالَهُمْ
- their burdens
- wa-athqālan
- وَأَثْقَالًا
- and burdens
- maʿa
- مَّعَ
- with
- athqālihim
- أَثْقَالِهِمْۖ
- their burdens
- walayus'alunna
- وَلَيُسْـَٔلُنَّ
- and surely they will be questioned
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- (to) invent
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent. (QS. [29] Al-'Ankabut: 13)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ ١٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- falabitha
- فَلَبِثَ
- and he remained
- fīhim
- فِيهِمْ
- among them
- alfa
- أَلْفَ
- a thousand
- sanatin
- سَنَةٍ
- year(s)
- illā
- إِلَّا
- save
- khamsīna
- خَمْسِينَ
- fifty
- ʿāman
- عَامًا
- year(s)
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- then seized them
- l-ṭūfānu
- ٱلطُّوفَانُ
- the flood
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. (QS. [29] Al-'Ankabut: 14)Tafsir
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٥
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- But We saved him
- wa-aṣḥāba
- وَأَصْحَٰبَ
- and (the) people
- l-safīnati
- ٱلسَّفِينَةِ
- (of) the ship
- wajaʿalnāhā
- وَجَعَلْنَٰهَآ
- and We made it
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- for the worlds
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. (QS. [29] Al-'Ankabut: 15)Tafsir
وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٦
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- And Ibrahim -
- idh
- إِذْ
- when
- qāla
- قَالَ
- he said
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِ
- to his people
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُۖ
- and fear Him
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know. (QS. [29] Al-'Ankabut: 16)Tafsir
اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ١٧
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- awthānan
- أَوْثَٰنًا
- idols
- watakhluqūna
- وَتَخْلُقُونَ
- and you create
- if'kan
- إِفْكًاۚ
- falsehood
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- lā
- لَا
- (do) not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- possess
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- riz'qan
- رِزْقًا
- provision
- fa-ib'taghū
- فَٱبْتَغُوا۟
- So seek any
- ʿinda
- عِندَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- wa-uʿ'budūhu
- وَٱعْبُدُوهُ
- and worship Him
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- and be grateful
- lahu
- لَهُۥٓۖ
- to Him
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned." (QS. [29] Al-'Ankabut: 17)Tafsir
وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٨
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tukadhibū
- تُكَذِّبُوا۟
- you deny
- faqad
- فَقَدْ
- then verily
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- umamun
- أُمَمٌ
- (the) nations
- min
- مِّن
- before you
- qablikum
- قَبْلِكُمْۖ
- before you
- wamā
- وَمَا
- And not
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- illā
- إِلَّا
- except
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear"
And if you [people] deny [the message] – already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification. (QS. [29] Al-'Ankabut: 18)Tafsir
اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١٩
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- yub'di-u
- يُبْدِئُ
- Allah originates
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah originates
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- the creation
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥٓۚ
- repeats it?
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ʿalā
- عَلَى
- for
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- (is) easy
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. (QS. [29] Al-'Ankabut: 19)Tafsir
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ ٢٠
- qul
- قُلْ
- Say
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bada-a
- بَدَأَ
- He originated
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَۚ
- the creation
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yunshi-u
- يُنشِئُ
- will produce
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- the creation
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَۚ
- the last
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful"
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation [i.e., development]. Indeed Allah, over all things, is competent." (QS. [29] Al-'Ankabut: 20)Tafsir