اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ ٢
- aḥasiba
- أَحَسِبَ
- Do think
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- an
- أَن
- that
- yut'rakū
- يُتْرَكُوٓا۟
- they will be left
- an
- أَن
- because
- yaqūlū
- يَقُولُوٓا۟
- they say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- will not be tested?
- yuf'tanūna
- يُفْتَنُونَ
- will not be tested?
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (QS. [29] Al-'Ankabut: 2)Tafsir
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ ٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- fatannā
- فَتَنَّا
- We tested
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِن
- (were) before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْۖ
- (were) before them
- falayaʿlamanna
- فَلَيَعْلَمَنَّ
- And Allah will surely make evident
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah will surely make evident
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟
- (are) truthful
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- and He will surely make evident
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars. (QS. [29] Al-'Ankabut: 3)Tafsir
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٤
- am
- أَمْ
- Or
- ḥasiba
- حَسِبَ
- think
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- evil deeds
- an
- أَن
- that
- yasbiqūnā
- يَسْبِقُونَاۚ
- they can outrun Us
- sāa
- سَآءَ
- Evil is
- mā
- مَا
- what
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- they judge
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (QS. [29] Al-'Ankabut: 4)Tafsir
مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٥
- man
- مَن
- Whoever
- kāna
- كَانَ
- [is]
- yarjū
- يَرْجُوا۟
- hopes
- liqāa
- لِقَآءَ
- (for the) meeting
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (with) Allah
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- ajala
- أَجَلَ
- (the) Term
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- laātin
- لَءَاتٍۚ
- (is) surely coming
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. [29] Al-'Ankabut: 5)Tafsir
وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٦
- waman
- وَمَن
- And whoever
- jāhada
- جَٰهَدَ
- strives
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yujāhidu
- يُجَٰهِدُ
- he strives
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦٓۚ
- for himself
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laghaniyyun
- لَغَنِىٌّ
- (is) Free from need
- ʿani
- عَنِ
- of
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (QS. [29] Al-'Ankabut: 6)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous (deeds)
- lanukaffiranna
- لَنُكَفِّرَنَّ
- surely We will remove
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- their evil deeds
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- and We will surely reward them
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (the) best
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- (to) do
And those who believe and do righteous deeds – We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do. (QS. [29] Al-'Ankabut: 7)Tafsir
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٨
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- And We have enjoined
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- (on) man
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- goodness to his parents
- ḥus'nan
- حُسْنًاۖ
- goodness to his parents
- wa-in
- وَإِن
- but if
- jāhadāka
- جَٰهَدَاكَ
- they both strive against you
- litush'rika
- لِتُشْرِكَ
- to make you associate
- bī
- بِى
- with Me
- mā
- مَا
- what
- laysa
- لَيْسَ
- not
- laka
- لَكَ
- you have
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- any knowledge
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tuṭiʿ'humā
- تُطِعْهُمَآۚ
- obey both of them
- ilayya
- إِلَىَّ
- To Me
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- fa-unabbi-ukum
- فَأُنَبِّئُكُم
- and I will inform you
- bimā
- بِمَا
- about what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- (to) do
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do. (QS. [29] Al-'Ankabut: 8)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ ٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- lanud'khilannahum
- لَنُدْخِلَنَّهُمْ
- We will surely admit them
- fī
- فِى
- among
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
And those who believe and do righteous deeds – We will surely admit them among the righteous [into Paradise]. (QS. [29] Al-'Ankabut: 9)Tafsir
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ ١٠
- wamina
- وَمِنَ
- And of
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- man
- مَن
- (is he) who
- yaqūlu
- يَقُولُ
- says
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah"
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- But when
- ūdhiya
- أُوذِىَ
- he is harmed
- fī
- فِى
- in
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the Way of) Allah
- jaʿala
- جَعَلَ
- he considers
- fit'nata
- فِتْنَةَ
- (the) trial
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- kaʿadhābi
- كَعَذَابِ
- as (the) punishment
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wala-in
- وَلَئِن
- But if
- jāa
- جَآءَ
- comes
- naṣrun
- نَصْرٌ
- victory
- min
- مِّن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- surely they say
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- kunnā
- كُنَّا
- were
- maʿakum
- مَعَكُمْۚ
- with you"
- awalaysa
- أَوَلَيْسَ
- Is not
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bi-aʿlama
- بِأَعْلَمَ
- most knowing
- bimā
- بِمَا
- of what
- fī
- فِى
- (is) in
- ṣudūri
- صُدُورِ
- (the) breasts
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds?
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, he considers the trial [i.e., harm] of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of the worlds [i.e., all creatures]? (QS. [29] Al-'Ankabut: 10)Tafsir