Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 87
Al-Qasas [28]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ (القصص : ٢٨)
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- yaṣuddunnaka
- يَصُدُّنَّكَ
- avert you
- ʿan
- عَنْ
- from
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- idh
- إِذْ
- [when]
- unzilat
- أُنزِلَتْ
- they have been revealed
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- wa-ud'ʿu
- وَٱدْعُ
- And invite (people)
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- your Lord
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
Transliteration:
Wa laa yasuddunnaka 'an Aayaatil laahi ba'da iz unzilat ilaika wad'u ilaa Rabbika wa laa takonanna minal mushrikeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:87)
English / Sahih Translation:
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah. (QS. Al-Qasas, ayah 87)
Mufti Taqi Usmani
And let them not prevent you from Allah’s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.
Ruwwad Translation Center
Do not let them turn you away from Allah’s verses after they have been sent down to you. Rather, call people to your Lord, and never be among those who associate partners with Allah.
A. J. Arberry
Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters.
Abdul Haleem
Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God.
Abdul Majid Daryabadi
And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters.
Abdullah Yusuf Ali
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee; and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.
Abul Ala Maududi
And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers,
Ahmed Ali
Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,
Ahmed Raza Khan
And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him).
Ali Quli Qarai
Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists.
Ali Ünal
And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God.
Amatul Rahman Omar
And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allâh when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him).
English Literal
And let (them) not obstruct/prevent you from God`s verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .
Faridul Haque
And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him).
Hamid S. Aziz
You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve,
Hilali & Khan
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).
Maulana Mohammad Ali
He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.
Mohammad Habib Shakir
And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).
Muhammad Sarwar
Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan.
Qaribullah & Darwish
Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you, and invite to your Lord and be not of idolators.
Wahiduddin Khan
And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God.
Talal Itani
And do not let them divert you from God’s revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists.
Tafsir jalalayn
And never let them bar you (yasuddunnaka is actually yasuddnannaka, but the nn of the indicative [ending] has been omitted because of the apocopating particle [l], as has the ww of the [third person plural] subject of the verb because of its coming together with an unvocalised nn) from God's signs after they have been revealed to you, in other words, do not consult with them in such [matters], and summon, people, to your Lord, by affirming His Oneness and worshipping Him, and never be of the idolaters, by supporting them (l taknanna; the apocopating particle does not affect the [ending of the] verb here because of its invariability).
Tafseer Ibn Kathir
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ايَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ
And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you.
meaning, `Do not let their opposition to you affect you or put people off from following your way; do not worry about that or pay any attention to it, for Allah will make your word supreme, will support your religion and will make the Message with which He has sent you prevail over all other religions.'
So He says;
وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ
and invite to your Lord,
to worship your Lord Alone, with no partners or associates,
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
and be not of idolators.