Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 84
Al-Qasas [28]: 84 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (القصص : ٢٨)
- man
- مَن
- Whoever
- jāa
- جَآءَ
- comes
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- with a good (deed)
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- khayrun
- خَيْرٌ
- (will be) better
- min'hā
- مِّنْهَاۖ
- than it;
- waman
- وَمَن
- and whoever
- jāa
- جَآءَ
- comes
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- with an evil (deed)
- falā
- فَلَا
- then not
- yuj'zā
- يُجْزَى
- will be recompensed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- do
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- the evil (deeds)
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Transliteration:
Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzal lazeena 'amilus saiyiaati illaa maa kaanoo ya'maloon(QS. al-Q̈aṣaṣ:84)
English / Sahih Translation:
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed – then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do. (QS. Al-Qasas, ayah 84)
Mufti Taqi Usmani
Whoever brings good deed shall have better than it, and whoever brings evil deed, then those who commit evils shall not be punished except for what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do.
Ruwwad Translation Center
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and whoever comes with an evil deed, the evildoers will only be recompensed for what they used to do.
A. J. Arberry
Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.
Abdul Haleem
Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done.
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working.
Abdullah Yusuf Ali
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
Abul Ala Maududi
He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds.
Ahmed Ali
Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does.
Ahmed Raza Khan
Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds.
Ali Quli Qarai
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice—those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do.
Ali Ünal
Whoever comes to God with a good deed will have better than it, and whoever comes with an evil deed – those who do evil deeds will not be recompensed save only for what they have done.
Amatul Rahman Omar
He who brings good deeds (into the presence of his Lord on the Day of judgment) shall have a reward (at His hand) better than he merits. But he who brings evil (let him bear in mind that) those who do evil shall only reap the fruit according to what they did.
English Literal
Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing .
Faridul Haque
Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds.
Hamid S. Aziz
That Home of the Hereafter, We assign it unto those who seek not arrogant oppression in the earth, nor yet corruption, and the end is for the righteous.
Hilali & Khan
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
Maulana Mohammad Ali
And those who had yearned for his place the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would have abased us. Ah! (know) that the ungrateful are never successful.
Mohammad Habib Shakir
Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
Muhammad Sarwar
The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.
Qaribullah & Darwish
Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Whosoever brings good, he shall have the better thereof; and whosoever brings evil, then those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
Wahiduddin Khan
He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds.
Talal Itani
Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do.
Tafsir jalalayn
Whoever brings a good deed shall have better than it, as a reward, because of it, and this will be the like of it tenfold; while whoever brings an evil deed, those who commit evil deeds shall only be requited, the requital, for what they used to do, in other words, [only] the like of it.
Tafseer Ibn Kathir
مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ
Whosoever brings good,
meaning, on the Day of Resurrection,
فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا
he shall have the better thereof;
meaning, the reward of Allah is better than the good deeds of His servant -- how can it not be, when Allah has multiplied it many times over. This is the position of generosity.
Then Allah says;
وَمَن جَاء بِالسَّيِّيَةِ فَلَ يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّيَاتِ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
and whosoever brings evil, then those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
This is like the Ayah,
وَمَن جَأءَ بِالسَّيِّيَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
And whoever brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do!" (27;90)
This is the position of generosity and justice