Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 83
Al-Qasas [28]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِى الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۗوَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ (القصص : ٢٨)
- til'ka
- تِلْكَ
- That
- l-dāru
- ٱلدَّارُ
- the Home
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- najʿaluhā
- نَجْعَلُهَا
- We assign it
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- desire
- ʿuluwwan
- عُلُوًّا
- exaltedness
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walā
- وَلَا
- and not
- fasādan
- فَسَادًاۚ
- corruption
- wal-ʿāqibatu
- وَٱلْعَٰقِبَةُ
- And the good end
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- (is) for the righteous
Transliteration:
Tilkad Daarul Aakhiratu naj'aluhaa lillazeena laa yureedoona 'uluwwan fil ardi wa laa fasaadaa; wal 'aaqibatu lilmuttaqeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:83)
English / Sahih Translation:
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous. (QS. Al-Qasas, ayah 83)
Mufti Taqi Usmani
As for that Ultimate Abode (the Hereafter), We assign it to those who do not intend haughtiness on earth nor mischief. And the (best) end is for the God-fearing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That ˹eternal˺ Home in the Hereafter We reserve ˹only˺ for those who seek neither tyranny nor corruption on the earth. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
Ruwwad Translation Center
That is the abode of the Hereafter We will assign to those who neither seek superiority nor corruption on earth. The best outcome is for those who fear Allah.
A. J. Arberry
That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.
Abdul Haleem
We grant the Home in the Hereafter to those who do not seek superiority on earth or spread corruption: the happy ending is awarded to those who are mindful of God.
Abdul Majid Daryabadi
This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing.
Abdullah Yusuf Ali
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth; and the end is (best) for the righteous.
Abul Ala Maududi
As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end.
Ahmed Ali
We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path.
Ahmed Raza Khan
This abode of the Hereafter – We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious.
Ali Quli Qarai
This is the abode of the Hereafter, which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary.
Ali Ünal
As for the abode of the Hereafter, We will assign it to those who do not seek arrogant power on earth nor cause corruption and disorder. The (truly desirable) outcome is for the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar
This is the Abode of the Hereafter, We assign it to those only who do not seek self-exaltation in the earth, nor corruption. Indeed, those who guard against evil shall meet a happy end.
English Literal
That is the house/home of the end (other life), We make/create it to those who do not want height, might and dignity in the earth/Planet Earth, and nor a corruption , and the end (result) is to the fearing and obeying.279
Faridul Haque
This abode of the Hereafter - We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious.
Hamid S. Aziz
And on the morrow those who had yearned for his place the day before said, "Ah! Allah enlarges provision to whom He pleases of His servants, or He restricts it for whom He will. Had not Allah been gracious unto us, the earth would have cleft open and swallowed us also. Ah! The unbelievers never prosper."
Hilali & Khan
That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maulana Mohammad Ali
So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.
Mohammad Habib Shakir
(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)
Mohammed Marmaduke William Pickthall
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones.
Qaribullah & Darwish
That is the Last Abode, We shall assign it to those who desire neither exorbitance in the earth, nor corruption. The outcome is for the cautious.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa.
Wahiduddin Khan
As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither self-aggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end.
Talal Itani
That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious.
Tafsir jalalayn
That is the Abode of the Hereafter, namely, Paradise, which We shall grant to those who do not desire to be haughty in the earth, through insolence, nor [to cause] corruption, by committing acts of disobedience. And the, praiseworthy, sequel will be for those who fear, God's punishment, by performing deeds of obedience.
Tafseer Ibn Kathir
The Blessings of the Hereafter for the humble Believers
Allah tells;
تِلْكَ الدَّارُ الاْخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الاَْرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa.
Allah tells us that He has made the home of the Hereafter, and its eternal delights which will never change or fade away, for His believing, humble servants who do not rebel against the truth with pride and oppression in the land. They do not exalt themselves above the creatures of Allah, arrogantly oppressing them and spreading corruption among them.
Ikrimah said that this phrase referred to haughtiness and arrogance.
Ibn Jurayj said;
لَاا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الاْاَرْضِ
(those who do not want to exalt themselves in the land)
Arrogance and tyranny,
وَلَا فَسَادًا
(nor cause corruption) committing sins.
Ibn Jarir recorded that Ali said,
"If a man wants the straps of his sandals to be better than the straps of his companion's sandals, then he is one of those referred to in the Ayah,
تِلْكَ الدَّارُ الاْخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الاَْرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
That is the home of the Hereafter, We shall assign to those who do not want to exalt themselves in the land nor cause corruption. And the good end is for those who have Taqwa.
This is understood to mean that if his intention is to show off and appear better than others, then that is to be condemned, as it was reported in the Sahih that the Prophet said;
إِنَّهُ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنْ تَوَاضَعُوا حَتَّى لَا يَفْخَرَ أَحَدٌ عَلَى أَحَدٍ وَلَا يَبْغِي أَحَدٌ عَلَى أَحَد
It has been revealed to me that you should be humble to the extent that none of you boasts to others or mistreats others.
But if a person simply likes to look good, then there is nothing wrong with that.
It was recorded that a man said;
"O Messenger of Allah, I like to have my garment looking good and my shoes looking good -- is this a kind of arrogance"
The Prophet said;
لَاا إِنَّ اللهَ جَمِيلٌ يُحِبُّ الْجَمَال
No, for Allah is beautiful and loves beauty...
And Allah says