Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 81
Al-Qasas [28]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ (القصص : ٢٨)
- fakhasafnā
- فَخَسَفْنَا
- Then We caused to swallow up
- bihi
- بِهِۦ
- him
- wabidārihi
- وَبِدَارِهِ
- and his home
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- famā
- فَمَا
- Then not
- kāna
- كَانَ
- was
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِن
- any
- fi-atin
- فِئَةٍ
- group
- yanṣurūnahu
- يَنصُرُونَهُۥ
- (to) help him
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wamā
- وَمَا
- and not
- kāna
- كَانَ
- was
- mina
- مِنَ
- (he) of
- l-muntaṣirīna
- ٱلْمُنتَصِرِينَ
- those who (could) defend themselves
Transliteration:
Fakhasafnaa bihee wa bidaarihil arda famaa kaana laho min fi'atiny yansuroo nahoo min doonil laahi wa maa kaana minal muntasireen(QS. al-Q̈aṣaṣ:81)
English / Sahih Translation:
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves. (QS. Al-Qasas, ayah 81)
Mufti Taqi Usmani
Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself.
Ruwwad Translation Center
Then We caused the earth to swallow him and his house. There was no one to help him against Allah, nor was he able to help himself.
A. J. Arberry
So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;
Abdul Haleem
We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself.
Abdul Majid Daryabadi
Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah, nor was he of those who could defend themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
Abul Ala Maududi
At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid.
Ahmed Ali
So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself.
Ahmed Raza Khan
We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge.
Ali Quli Qarai
So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself.
Ali Ünal
Then We caused the earth to swallow him and his dwelling. There was then no host to help him against God, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid.
Amatul Rahman Omar
Then (it came about that) We made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against Allâh, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help.
English Literal
So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious.
Faridul Haque
We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge.
Hamid S. Aziz
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for him who believes and does right; but none shall obtain it except the steadfast.
Hilali & Khan
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
Maulana Mohammad Ali
So he went forth to his people in his finery. Those who desired this world’s life said: O would that we had the like of what Korah is given! Surely he is possessed of mighty good fortune!
Mohammad Habib Shakir
Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.
Muhammad Sarwar
We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.
Qaribullah & Darwish
We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
Wahiduddin Khan
Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself.
Talal Itani
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself.
Tafsir jalalayn
So We caused the earth to swallow him, Korah, and his dwelling, and he had no host to help him besides God, that is, other than Him, to protect him from destruction, nor was he of those who can rescue themselves, from it.
Tafseer Ibn Kathir
How Qarun and His Dwelling Place were swallowed up by the Earth
Allah tells;
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الاَْرْضَ
So, We caused the earth to swallow him and his dwelling place.
After telling us about Qarun's conceit and pride in his adornments, and how he was arrogant towards his people and transgressed against them, Allah then tells us how he and his dwelling place were swallowed up by the earth.
This was also reported in the Sahih by Al-Bukhari from Salim, who said that his father told him that the Messenger of Allah said;
بَيْنَمَا رَجُلٌ يَجُرُّ إِزَارَهُ إِذْ خُسِفَ بِهِ فَهُوَ يَتَجَلْجَلُ فِي الاَْرْضِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَة
While a man was dragging his lower garment, he was swallowed up and he will remain sinking down into the earth until the Day of Resurrection.
He also recorded something similar from Salim from Abu Hurayrah from the Prophet.
Imam Ahmad recorded that Abu Sa`id said,
"The Messenger of Allah said;
بَيْنَمَا رَجُلٌ فِيمَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ خَرَجَ فِي بُرْدَيْنِ أَخْضَرَيْنِ يَخْتَالُ فِيهِمَا أَمَرَ اللهُ الاَْرْضَ فَأَخَذَتْهُ فَإِنَّهُ لَيَتَجَلْجَلُ فِيهَا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَة
When a man among the people who came before you went out wearing two green garments, walking proudly and arrogantly, Allah commanded the earth to swallow him up, and he will remain sinking down into it until the Day of Resurrection.
This version was recorded only by Ahmad, and its chain of narration is Hasan (sound).
فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِيَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ المُنتَصِرِينَ
Then he had no group to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
means, his wealth, group, servants and retinue were of no avail to him; they could not protect him from the wrath and vengeance of Allah. Nor could he help himself or save himself. There was no one to help him, neither himself nor anybody else.
His People learned a Lesson from Him being swallowed up
Allah's saying