Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 8
Al-Qasas [28]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ (القصص : ٢٨)
- fal-taqaṭahu
- فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
- Then picked him up
- ālu
- ءَالُ
- (the) family
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- so that he might become
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- waḥazanan
- وَحَزَنًاۗ
- and a grief
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَ
- and Haman
- wajunūdahumā
- وَجُنُودَهُمَا
- and their hosts
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- khāṭiīna
- خَٰطِـِٔينَ
- sinners
Transliteration:
Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een(QS. al-Q̈aṣaṣ:8)
English / Sahih Translation:
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. (QS. Al-Qasas, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
So the family of Pharaoh picked him up, so that he becomes for them an enemy and a (cause of) grief. Indeed Pharaoh, Hāmān and their armies were mistaken.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹it so happened that˺ Pharaoh’s people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Hamân, and their soldiers were sinful.
Ruwwad Translation Center
Then the household of Pharaoh picked him up, so that he may become an enemy to them and a source of grief. Indeed, Pharaoh, Hāmān and their soldiers were wrongdoers.
A. J. Arberry
So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners.
Abdul Haleem
Pharaoh’s household picked him up––later to become an enemy and a source of grief for them: Pharaoh, Haman, and their armies were wrongdoers––
Abdul Majid Daryabadi
And the household of Fir'awn took him Up, that he should become unto them an enemy and a grief. Verily Fir'awn and Haman and their hosts were sinners.
Abdullah Yusuf Ali
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river); (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow; for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
Abul Ala Maududi
Then Pharaoh's household picked him up (from the river) that he may be their adversary and be a cause of sorrow to them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts erred (in their scheming).
Ahmed Ali
Then he was picked up by the family of Pharaoh (unaware) that he would become their enemy and a cause for regret. Surely the Pharaoh, Haman and their hordes were habitual sinners.
Ahmed Raza Khan
So the family of Firaun picked him up, in order that he become their enemy and a sorrow upon them; indeed Firaun and Haman and their armies were guilty.
Ali Quli Qarai
Then Pharaoh’s kinsmen picked him up that he might be an enemy and a cause of grief to them. Indeed Pharaoh and Haman and their hosts were iniquitous.
Ali Ünal
Then the family of Pharaoh picked him up only to be an adversary and a source of grief for them. Indeed the Pharaoh, Haman and their hosts were habitually in the wrong (sinful in their treatment of people and especially of the Children of Israel).
Amatul Rahman Omar
(Moses´ mother cast him into the river according to the revelation,) then one of the family of Pharaoh picked him up with the result that he (one day) became an enemy to and (a source of) grief for them. Verily, Pharaoh, Hâmân and the hordes of them both were all wrong-doers.
English Literal
So Pharaoh`s family unintentionally found and picked him up, to be for them an enemy and sadness/grief, that truly Pharaoh and Haman and their (B)`s soldiers were erroneous/sinners .
Faridul Haque
So the family of Firaun picked him up, in order that he become their enemy and a sorrow upon them; indeed Firaun and Haman and their armies were guilty.
Hamid S. Aziz
And We inspired the mother of Moses, saying, "Suckle him; and when you are afraid for him then float him into the river, and fear not and grieve not; verily, We shall restore him to you, and make him of one of Our Messengers."
Hilali & Khan
Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.
Maulana Mohammad Ali
And to grant them power in the land, and to make Pharaoh and Haman and their hosts see from them what they feared.
Mohammad Habib Shakir
And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
Muhammad Sarwar
The people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people.
Qaribullah & Darwish
Then the family of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow for them, indeed Pharaoh and Haman, and their army were sinners.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then the household of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily, Fir`awn, Haman and their armies were sinners.
Wahiduddin Khan
Then Pharaoh's household picked him up -- later to become for them an enemy and a source of grief for them: Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers --
Talal Itani
Pharaoh’s household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners.
Tafsir jalalayn
Then Pharaoh's folk, aids, picked him up, with him [still] in the basket, the morning following that night -- it was placed him in front of him [Pharaoh] and then opened and Moses was brought out of it, sucking milk from his thumb -- to be, at the end of the affair, an enemy, slaying their menfolk, and a [cause of] grief to them, enslaving their womenfolk (a variant reading [for hazanan] is huznan, both of which are alternative forms of the verbal noun, and it functions as an active participle, derived from hazanahu, which is like ahzanahu, `he caused him grief'). Truly Pharaoh and, his minister, Hmn, and their hosts were sinners, that is, disobedient, and so they were punished at his [Moses's] hands.
Tafseer Ibn Kathir
فَالْتَقَطَهُ الُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا
Then the household of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief.
Allah says;
إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِيِينَ
Verily, Fir`awn, Haman and their armies were sinners.