Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 75

Al-Qasas [28]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ (القصص : ٢٨)

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
ummatin
أُمَّةٍ
nation
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
anna
أَنَّ
that
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
ʿanhum
عَنْهُم
from them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent

Transliteration:

Wa naza'naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa'alimooo annal haqqa lillaahi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:75)

English / Sahih Translation:

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent. (QS. Al-Qasas, ayah 75)

Mufti Taqi Usmani

And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, “Bring your proof”. Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We will bring forth a witness[[ A prophet. ]] from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with Allah ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

Ruwwad Translation Center

We will bring forth from every nation a witness and say, “Bring your proof.” They will then know that the truth is with Allah, and all [false gods] that they used to invent will be lost from them.

A. J. Arberry

And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging.

Abdul Haleem

We shall call a witness from every community, and say, ‘Produce your evidence,’ and then they will know that truth belongs to God alone; the gods they invented will forsake them.

Abdul Majid Daryabadi

We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah's, and astray will go from them that which they were wont to fabricate.

Abdullah Yusuf Ali

And from each people shall We draw a witness, and We shall say; "Produce your Proof"; then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.

Abul Ala Maududi

And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them.

Ahmed Ali

And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least.

Ahmed Raza Khan

And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated.

Ali Quli Qarai

We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them.

Ali Ünal

And We will take out from every community a witness (the Messenger sent to them), and will say (to those who rejected the Messengers): "Produce your evidence (for your claim that God has partners)!" Then they will know that all truth rests with God and that it is only God Who has the absolute right (to Divinity and Lordship); and all (the false deities) that they fabricated besides God will fail them.

Amatul Rahman Omar

And We shall (on that day) bring out a witness from every people and then say (to the polytheist), `Bring a clear proof of your claim.´ Then they will know that the true right (to Godhood) only belongs to Allâh and all (their false deities) that they used to forge will be lost to them.

English Literal

And We removed/pulled away from every nation/generation/century, a witness/testifier , so We said: "Bring/give your proof/evidence." So they knew that the truth (is) to God, and what they were making/fabricating , (was) wasted/lost from them.

Faridul Haque

And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated.

Hamid S. Aziz

And the day when He shall call them and say, "Where are my partners whom you did pretend were such?"

Hilali & Khan

And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.

Maulana Mohammad Ali

And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

Mohammad Habib Shakir

And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.

Muhammad Sarwar

We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them.

Qaribullah & Darwish

From every nation We will bring a witness, and We shall say to them: 'Produce your proof' Then they shall know the truth is with Allah, and their own fabrications will forsake them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah, and the lies which they invented will disappear from them.

Wahiduddin Khan

And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: "Bring your proof." Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them.

Talal Itani

And We will draw out from every community a witness, and say, “Produce your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s, and those they used to invent have forsaken them.

Tafsir jalalayn

And We shall draw, bring forth, from every community a witness, and this will be their prophet, who will bear witness against what they say, and We shall say, to them; `Produce your evidence', for [the justification of] the idolatry which you asserted. Then they will know that the right, to divineness, is God's -- none share it with Him. And that which they used to invent, in this world, of His having an associate, exalted be He [high] above such [associations], will fail them.

Tafseer Ibn Kathir

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا



And We shall take out from every nation a witness,

Mujahid said,

"This means a Messenger."

فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ

and We shall say;"Bring your proof."

meaning, `of the truth of your claim that Allah had any partners.'

فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ

Then they shall know that the truth is with Allah,

meaning, that there is no god besides Him.

Then they will not speak and they will not be able to find any answer.

وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ



and the lies which they invented will disappear from them.

they will vanish and will be of no benefit to them