Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 73
Al-Qasas [28]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ (القصص : ٢٨)
- wamin
- وَمِن
- And from
- raḥmatihi
- رَّحْمَتِهِۦ
- His Mercy
- jaʿala
- جَعَلَ
- He made
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- litaskunū
- لِتَسْكُنُوا۟
- that you may rest
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- walitabtaghū
- وَلِتَبْتَغُوا۟
- and that you may seek
- min
- مِن
- from
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and so that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- be grateful
Transliteration:
Wa mir rahmatihee ja'ala lakumul laila wannahaara litaskunoo feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon(QS. al-Q̈aṣaṣ:73)
English / Sahih Translation:
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful. (QS. Al-Qasas, ayah 73)
Mufti Taqi Usmani
And it is out of His mercy that He has made day and night for you, so that you may have rest in it, and so that you may search for His grace, and so that you may be grateful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is out of His mercy that He has made for you the day and night so that you may rest ˹in the latter˺ and seek His bounty ˹in the former˺, and perhaps you will be grateful.
Ruwwad Translation Center
It is out of His mercy that He made for you the night and day, so that you may rest therein and seek of His bounty, and so that you may be grateful.
A. J. Arberry
Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.'
Abdul Haleem
In His mercy He has given you night and day, so that you may rest and seek His bounty and be grateful.’
Abdul Majid Daryabadi
It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.
Abdullah Yusuf Ali
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
Abul Ala Maududi
It is out of His Mercy that He has made for you night and day that you may repose (during the night) and seek His Bounty (during the day) that you might be grateful.
Ahmed Ali
Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful."
Ahmed Raza Khan
And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful.
Ali Quli Qarai
He has made for you the night and the day out of His mercy, so that you may rest therein and that you may seek His bounty and so that you may give thanks.
Ali Ünal
It is out of His Mercy that He has made for you the night and the day so that you may rest (during the night) and seek after His bounty (during the day), and that you may give thanks (to Him for both).
Amatul Rahman Omar
Behold! it is through His mercy that He has made the night and the day for you so that you may take rest therein and seek of His bounty and so that you may render (Him) thanks.
English Literal
And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful.
Faridul Haque
And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful.
Hamid S. Aziz
Say, "Have you considered, if Allah were to make for you the day endless until the Day of Judgment, who is the god, except Allah, to bring you the night to rest therein? Can you not then see?"
Hilali & Khan
It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.
Maulana Mohammad Ali
Say: Do you see if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?
Mohammad Habib Shakir
And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
Muhammad Sarwar
He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks.
Qaribullah & Darwish
In His Mercy He has appointed for you the night and the day, so that you can rest in it, and seek His bounty, in order that you will be thankful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
It is out of His mercy that He has made for you the night and the day that you may rest therein and that you may seek of His bounty -- and in order that you may be grateful.
Wahiduddin Khan
In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful.
Talal Itani
It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks.
Tafsir jalalayn
And of His mercy, exalted be He, He has made for you night and day, that you may rest therein, in the night, and that you may seek, in the day, of His bounty, to earn [your livelihood], that perhaps you might give thanks', for the grace [of God] during both of these [times].
Tafseer Ibn Kathir
وَمِن رَّحْمَتِهِ
Will you not then see, It is out of His mercy, (towards you),
جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
that He has made for you the night and the day,
i.e. He created both,
لِتَسْكُنُوا فِيهِ
that you may rest therein, (during the night),
وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ
and that you may seek of His bounty,
during the day, by traveling, moving about and working.
وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
and in order that you may be grateful.
So that you may give thanks to Allah by performing all kinds of acts of worship at night and during the day. Whoever misses something during the night can make it up during the day, and vice versa.
This is like the Ayah,
وَهُوَ الَّذِى جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُوراً
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude. (25;62)
And there are many similar Ayat