Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 72
Al-Qasas [28]: 72 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ (القصص : ٢٨)
- qul
- قُلْ
- Say
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Have you seen
- in
- إِن
- if
- jaʿala
- جَعَلَ
- Allah made
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah made
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- for you
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- sarmadan
- سَرْمَدًا
- continuous
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- man
- مَنْ
- who
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is the) god
- ghayru
- غَيْرُ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- who could bring you
- bilaylin
- بِلَيْلٍ
- night
- taskunūna
- تَسْكُنُونَ
- (for) you (to) rest
- fīhi
- فِيهِۖ
- in it?
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- you see?"
Transliteration:
Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumun nahaara sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaateekum bilailin taskunoona feehi afalaa tubsiroon(QS. al-Q̈aṣaṣ:72)
English / Sahih Translation:
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" (QS. Al-Qasas, ayah 72)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask ˹them also˺, “Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?”
Ruwwad Translation Center
Say, “What do you think, if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you night to rest in? Do you not then see?”
A. J. Arberry
Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see?
Abdul Haleem
Say, ‘Just think, if God were to cast perpetual day over you until the Day of Resurrection, what god other than He could give you night in which to rest? Do you not see?
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: bethink ye, if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you night wherein ye have repose? Behold ye not?
Abdullah Yusuf Ali
Say; See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?
Abul Ala Maududi
Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see?"
Ahmed Ali
Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect?
Ahmed Raza Khan
Say, “What is your opinion – if Allah makes it day continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you night for you to rest during it? So do you not perceive?”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Tell me, if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Resurrection, what god other than Allah can bring you night wherein you can rest? Will you not perceive?’
Ali Ünal
Say: "Have you considered that if God should make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, is there a deity other than God who can bring you the night, that you may rest in it? Will you not, then, see (the truth and take heed)?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you (ever) considered that if Allâh should make the day to continue over you perpetually till the Day of Resurrection, there is no god other than Allâh Who could bring you night wherein you might take rest? Will you not (then) use your eyes (to witness the signs of Allâh)?´
English Literal
Say: "Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand?
Faridul Haque
Say, “What is your opinion - if Allah makes it day continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you night for you to rest during it? So do you not perceive?”
Hamid S. Aziz
Have you considered, if Allah were to make for you the night endless until the Day of Resurrection, who is the god, but Allah, to bring you light? Will you not then hear?
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"
Maulana Mohammad Ali
And He is Allah, there is no god but He! His is the praise in this (life) and the Hereafter; and His is the judgment, and to Him you will be brought back.
Mohammad Habib Shakir
Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?
Muhammad Sarwar
Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)?"
Qaribullah & Darwish
Say: 'What would you think if Allah should make the day unceasing over you till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you the night to sleep in. Will you not see'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Tell me! If Allah made the day continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you night wherein you rest Will you not then see"
Wahiduddin Khan
Say, "Tell me, if God were to extend perpetual day over you till the Day of Judgement -- is there any deity other than God that could bring you night, in which to rest? Will you not then see?"
Talal Itani
Say, “Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see?”
Tafsir jalalayn
Say, to them; `Have you considered, if God were to make the day everlasting over you until the Day of Resurrection, what god other than God, as you [are wont to] claim, could bring you night wherein you rest?, from [any] weariness. Will you not then see?, the error you are upon when you ascribe partners [to God], and so repent of it.
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ
Say;"Tell me! If Allah made the day continuous for you till the Day of Resurrection,
Allah tells us that if He had made the day continuous, lasting until the Day of Resurrection, that would also be harmful for them and their bodies would get tired from so much movement and activity.
Allah says;
مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ
which god besides Allah could bring you night wherein you rest!
meaning, `to rest from your work and activity.'
أَفَلَ تُبْصِرُونَ