Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 70

Al-Qasas [28]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (القصص : ٢٨)

wahuwa
وَهُوَ
And He
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah;
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَۖ
He
lahu
لَهُ
To Him
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are due) all praises
فِى
in
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the last
walahu
وَلَهُ
And for Him
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned

Transliteration:

Wa Huwal laahu laaa ilaaha illaa Huwa lahul hamdu fil oolaa wal Aakhirati wa lahul hukmu wa ilaihi turja'oon (QS. al-Q̈aṣaṣ:70)

English / Sahih Translation:

And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned. (QS. Al-Qasas, ayah 70)

Mufti Taqi Usmani

And He is Allah. There is no god but He. Praise is only for Him in the beginning and at the end, and He alone has the right to judge, and to Him you are to be returned.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is Allah. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. All praise belongs to Him in this life and the next. All authority is His. And to Him you will ˹all˺ be returned.

Ruwwad Translation Center

He is Allah: none has the right to be worshiped except Him. All praise belongs to Him in this life and the Hereafter. His is the Judgment, and to Him you will all be returned.

A. J. Arberry

And He is God; there is no god but He. His is the praise in the former as in the latter; His too is the Judgment, and unto Him you shall be returned.

Abdul Haleem

He is God; there is no god but Him; all praise belongs to Him in this world and the next; His is the Judgement; and to Him you shall be returned.

Abdul Majid Daryabadi

And He is Allah there is no god but he! His is all praise in the first and in the last, and His is the command, and unto Him ye shall be returned.

Abdullah Yusuf Ali

And He is Allah; There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last; for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.

Abul Ala Maududi

He is Allah; there is no god but He. His is the praise in this world and in the Hereafter. His is the command and to Him will all of you be returned.

Ahmed Ali

He is God. There is no god but He. His alone is praise first and last, and His the judgement, and to Him will you be brought back in the end.

Ahmed Raza Khan

And He is Allah – there is no God except Him; only His is the praise in this world and in the Hereafter; and only His is the command, and it is towards Him that you will be returned.

Ali Quli Qarai

He is Allah, there is no god except Him. All praise belongs to Him in this world and the Hereafter. All judgement belongs to Him, and to Him you will be brought back.

Ali Ünal

He is God, there is no deity but He (only He is owed worship). (As all beauties, perfections, accomplishments, and favors are essentially from Him,) for Him are all praise and gratitude at the beginning and at the end (of every accomplishment, both in the world and in the Hereafter). His alone is judgment and authority, and to Him you are being brought back.

Amatul Rahman Omar

And He is Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. All kind of true and perfect praise belongs to Him in the beginning and the Hereafter. The sovereignty and the judgment belongs to Him and to Him shall you be brought back.

English Literal

And He is God, (there is) no God except Him, for Him (is) the praise/gratitude in the first/beginning and the end (other life), and for Him (is) the judgment/rule, and to Him, you are being returned.

Faridul Haque

And He is Allah - there is no God except Him; only His is the praise in this world and in the Hereafter; and only His is the command, and it is towards Him that you will be returned.

Hamid S. Aziz

Your Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest.

Hilali & Khan

And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.

Maulana Mohammad Ali

And thy Lord creates and chooses whom He pleases. To choose is not theirs. Glory be to Allah and exalted be He above what they associate (with Him)!

Mohammad Habib Shakir

And He is Allah, there is no god but He! All praise is due to Him in this (life) and the hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.

Muhammad Sarwar

He is the only God and it is only He who deserves to be given thanks in this world and in the life to come. Judgment is in His hands and to Him you will all return.

Qaribullah & Darwish

And He is Allah; there is no god except He. The Praise is His in the former as in the latter. His is the Judgement, to Him you shall be returned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And He is Allah; La ilaha illa Huwa, His is the praise in the first and in the last, and His is the decision, and to Him shall you be returned.

Wahiduddin Khan

He is God: there is no god but Him. All Praise is due to Him in this world and the hereafter. His is the Judgement and to Him you shall be returned.

Talal Itani

And He is God. There is no god but He. To Him belongs all praise in this life, and in the next. And His is the decision, and to Him you will be returned.

Tafsir jalalayn

And He is God; there is no god except Him. To Him belongs [all] praise in the former, namely, the life of this world, and in the latter, Paradise. And to Him belongs the judgement, the decree effective in [the case of] all things, and to Him you will be returned, through resurrection.

Tafseer Ibn Kathir

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ

And He is Allah; La ilaha illa Huwa,

meaning, He is unique in His divinity, for none is to be worshipped besides Him, and there is no lord who can create what he wills and chooses besides Him.

لَهُ الْحَمْدُ فِي الاُْولَى وَالاْخِرَةِ

His is the praise, in the first and in the last,

in all that He does, He is to be praised for His justice and wisdom.

وَلَهُ الْحُكْمُ

His is the decision,

that none can put back, because of His might, power, wisdom and mercy.

وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ



and to Him shall you be returned.

means, all of you on the Day of Resurrection, and everyone will be rewarded or punished according to his deeds, good and evil alike, and absolutely none of their deeds will be concealed from Him