Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 7
Al-Qasas [28]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ (القصص : ٢٨)
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- ilā
- إِلَىٰٓ
- [to]
- ummi
- أُمِّ
- (the) mother
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- an
- أَنْ
- that
- arḍiʿīhi
- أَرْضِعِيهِۖ
- "Suckle him
- fa-idhā
- فَإِذَا
- but when
- khif'ti
- خِفْتِ
- you fear
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- fa-alqīhi
- فَأَلْقِيهِ
- then cast him
- fī
- فِى
- in(to)
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the river
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- takhāfī
- تَخَافِى
- fear
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taḥzanī
- تَحْزَنِىٓۖ
- grieve
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- rāddūhu
- رَآدُّوهُ
- (will) restore him
- ilayki
- إِلَيْكِ
- to you
- wajāʿilūhu
- وَجَاعِلُوهُ
- and (will) make him
- mina
- مِنَ
- of
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers"
Transliteration:
Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi'eehi faizaa khifti 'alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafee wa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa'iloohu minal mursaleen(QS. al-Q̈aṣaṣ:7)
English / Sahih Translation:
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." (QS. Al-Qasas, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
We inspired the mother of Mūsā saying, “Suckle him (Mūsā). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”
Ruwwad Translation Center
We inspired the mother of Moses, “Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve. We will surely return him to you, and will make him one of the messengers.”
A. J. Arberry
So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.'
Abdul Haleem
We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’
Abdul Majid Daryabadi
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones.
Abdullah Yusuf Ali
So We sent this inspiration to the mother of Moses; "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve; for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
Abul Ala Maududi
We suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers."
Ahmed Ali
So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."
Ahmed Raza Khan
And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”
Ali Quli Qarai
We revealed to Moses’ mother, [saying], ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.’
Ali Ünal
We inspired the mother of Moses, saying: "Suckle him (for a time, without anxiety for his life), then when you have cause to fear for him, put him in the river, and do not fear or grieve. We will surely return him to you and make him one of our Messengers."
Amatul Rahman Omar
And We revealed to the mother of Moses (saying), `Give him (- Moses) suck. But when you have fear about him (- his life) cast him (placing him in a chest) into the river and entertain no fear, nor grief (about his welfare). Verily, We shall restore him to you and shall make him (one) of the Messengers.´
English Literal
And We inspired/transmitted to Moses` mother: "That breast feed him, so if you feared on (for) him, so throw him in the body of water and do not fear, and do not be sad/grieving, that We are returning him to you, and making him from the messengers."
Faridul Haque
And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”
Hamid S. Aziz
And to establish them firmly in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
Hilali & Khan
And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."
Maulana Mohammad Ali
And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs,
Mohammad Habib Shakir
And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the apostles.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
Muhammad Sarwar
We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger."
Qaribullah & Darwish
We revealed this to Moses' mother: 'Suckle him, but when you fear for him cast him into the water. Neither fear, nor sorrow because We shall restore him to you and make him among the Messengers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We inspired the mother of Musa: "Suckle him (Musa), but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of the Messengers."
Wahiduddin Khan
We inspired Moses' mother saying, "Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers."
Talal Itani
We inspired the mother of Moses: “Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.”
Tafsir jalalayn
And We revealed, by inspiration or in a dream, to the mother of Moses -- who was the said new-born; his sister was the only other person aware of his birth -- `Suckle him, then, when you fear for him, cast him into the waters, namely, the Nile, and do not fear, that he should drown, or grieve, for being separated from him, for We will restore him to you and make him one of the messengers'. She suckled him for three months during which he never cried. She then began to fear for him and so she placed him in a basket coated with pitch and made as a cradle for him on the inside. She then closed it and cast it into the waters of the Nile at night.
Tafseer Ibn Kathir
How Musa's Mother was inspired and shown what to do
It was mentioned that when Fir`awn killed so many of the males of the Children of Israel, the Copts were scared that the Children of Israel would die out, and they themselves would have to do the heavy labor that the Children of Israel used to do. So they said to Fir`awn, "If this continues, and their old men die and the young men are killed, their women will not be able to do the work that the men are doing, and we will end up having to do it." So Fir`awn issued orders that the boys should be killed one year, and left alone the following year.
Harun, peace be upon him, was born in a year when the boys were not killed, and Musa was born in a year when the boys were being killed.
Fir`awn had people who were entrusted with this task. There were midwives who would go around and check on the women, and if they noticed that any woman was pregnant, they would write her name down. When the time came for her to give birth, no one was allowed to attend her except for Coptic women. If the woman gave birth to a girl, they would leave her alone and go away, but if she gave birth to a boy, the killers would come in with their sharp knives and kill the child, then they would go away; may Allah curse them.
When the mother of Musa became pregnant with him, she did not show any signs of pregnancy as other women did, and none of the midwives noticed. But when she gave birth to a boy, she became very distressed and did not know what to do with him. She was extremely scared for him, because she loved him very much.
No one ever saw Musa, peace be upon him, but they loved him, and the blessed ones were those who loved him both as a natural feeling and because he was a Prophet.
Allah says;
وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى
And I endued you with love from Me. (20;39)
Musa, peace be upon him, in the House of Fir`awn
When Musa's mother became so worried and confused, it was inspired into her heart and mind what she should do, as Allah says;
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَاأ تَخَافِي وَلَاأ تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
And We inspired the mother of Musa (telling);
"Suckle him, but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."
Her house was on the banks of the Nile, so she took a box and made it into a cradle, and started to nurse her child. When someone came to her that she was afraid of, she would go and put him in that box and put it in the river, and she would tie it with a rope. One day someone that she was afraid of came to the house, so she went and put the child in that box and put it in the river, but she forgot to tie it. The water carried him away, past the house of Fir`awn, where some servant women picked the box up and took it to Fir`awn's wife. They did not know what was inside, and they were afraid that they would be in trouble if they opened it without her. When the box was opened, they saw it was a child with the most beautiful features. Allah filled her heart with love for him when she saw him; this was because she was blessed and because Allah wanted to honor her and cause her husband's doom.
Allah says