Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 68

Al-Qasas [28]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ (القصص : ٢٨)

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
مَا
what
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayakhtāru
وَيَخْتَارُۗ
and chooses
مَا
Not
kāna
كَانَ
they have
lahumu
لَهُمُ
for them
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُۚ
the choice
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and High is He
ʿammā
عَمَّا
above what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)

Transliteration:

Wa Rabbuka yakhuluqu maa yashaaa'u wa yakhtaar; maa kaana lahumul khiyarah; Subhannal laahi wa Ta'aalaa 'ammmaa yushrikoon (QS. al-Q̈aṣaṣ:68)

English / Sahih Translation:

And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him. (QS. Al-Qasas, ayah 68)

Mufti Taqi Usmani

Your Lord creates what He wills and chooses. Choice is not theirs. Pure is Allah and far higher than their ascribing of partners to Him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Your Lord creates and chooses whatever He wills—the choice is not theirs. Glorified and Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!

Ruwwad Translation Center

Your Lord creates and chooses what He wills; they have no choice. Glorified is Allah and Exalted is He far above what they associate with Him.

A. J. Arberry

Thy Lord creates whatsoever He will and He chooses; they have not the choice. Glory be to God! High be He exalted above that they associate!

Abdul Haleem

Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him!

Abdul Majid Daryabadi

And thy lord createth whatsoever He listeth and chooseth; no Choice is to be far them. Hallowed be Allah and exalted above that which they associate!

Abdullah Yusuf Ali

Thy Lord does create and choose as He pleases; no choice have they (in the matter); Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!

Abul Ala Maududi

Your Lord creates what He will and chooses (for His tasks) whomsoever He will. It is not for them to make the choice. Glory be to Allah. He is exalted far above their associating others in His Divinity.

Ahmed Ali

Your Lord creates what He wills and chooses. The good is not for them to choose. Too holy and high is God for what they associate with Him.

Ahmed Raza Khan

And your Lord creates whatever He wills, and chooses; they do not have any power to choose; Purity and Supremacy are to Allah above their ascribing partners (to Him).

Ali Quli Qarai

Your Lord creates whatever He wishes and chooses: they have no choice. Immaculate is Allah and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him].

Ali Ünal

Your Lord creates whatever He wills and chooses and decrees (for His servants) whatever way of life He wills. They have no freedom of choice (in respect of what God has chosen and commanded). All-Glorified is He, and infinitely Exalted above their association of partners with Him.

Amatul Rahman Omar

And your Lord creates what He will, and chooses (for mankind) whatever is best for them. People have no (such power and) choice. Holy is Allâh and far above all that they associate with Him.

English Literal

And your Lord creates what He wills/wants, and He chooses; the best choice/best is/was not for them, God`s praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from/about what they share/make partners (with Him).

Faridul Haque

And your Lord creates whatever He wills, and chooses; they do not have any power to choose; Purity and Supremacy are to Allah above their ascribing partners (to Him).

Hamid S. Aziz

But, as for him who repents and believes and does right, it may be that he will be among the successful.

Hilali & Khan

And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).

Maulana Mohammad Ali

On that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other.

Mohammad Habib Shakir

And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!

Muhammad Sarwar

Your Lord creates and chooses (to grant mercy) to whomever He wants. (In matters of guidance) they (unbelievers) do not have the choice to choose whatever they want. God is too exalted to be considered equal to anything else.

Qaribullah & Darwish

Your Lord creates whosoever He will and He chooses the choice was not theirs (the unbelievers). Exalted is Allah, above that they associate!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they. Glorified is Allah, and exalted above all that they associate.

Wahiduddin Khan

Your Lord creates whatsoever He wills and chooses whomsoever He pleases. They have no choice. Praise be to God -- exalted is He over anything they may associate with Him!

Talal Itani

Your Lord creates whatever He wills, and He chooses. The choice is not theirs. Glory be to God, and exalted be He above the associations they make.

Tafsir jalalayn

And your Lord creates whatever He will and chooses, whatever He will. They, the idolaters, do not have the choice, the right to choose anything. Glory be to God and exalted be He above what they associate, [above] their idolatry.

Tafseer Ibn Kathir

Allah Alone is the One Who has the Power of Creation, Knowledge and Choice

Allah tells us that He is the only One Who has the power to create and make decisions, and there is no one who can dispute with Him in that or reverse His judgement.

His saying;

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاء وَيَخْتَارُ

And your Lord creates whatsoever He wills and chooses,

means, whatever He wills, for what He wills, happens; and what He does not will, does not happen. All things, good and bad alike, are in His Hands and will return to Him.

مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ

سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ



no choice have they.

is a negation, according to the correct view.

This is like the Ayah,

وَمَا كَانَ لِمُوْمِنٍ وَلَا مُوْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْراً أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ

It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. (33;36)

سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ



Glorified is Allah, and exalted above all that they associate.

Then Allah says;

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ