Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 66

Al-Qasas [28]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ (القصص : ٢٨)

faʿamiyat
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
l-anbāu
ٱلْأَنۢبَآءُ
the information
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
fahum
فَهُمْ
so they
لَا
will not ask one another
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will not ask one another

Transliteration:

Fa'amiyat 'alaihimul ambaaa'u Yawma'izin fahum laa yatasaaa'aloon (QS. al-Q̈aṣaṣ:66)

English / Sahih Translation:

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another. (QS. Al-Qasas, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

So all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺.

Ruwwad Translation Center

They will be dumbstruck on that Day, not even able to ask one another.

A. J. Arberry

Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.

Abdul Haleem

All arguments will seem obscure to them on that Day; they will not be able to consult one another.

Abdul Majid Daryabadi

Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another.

Abdullah Yusuf Ali

Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.

Abul Ala Maududi

Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another.

Ahmed Ali

Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another.

Ahmed Raza Khan

So on that Day the tidings will be blinded* for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment).

Ali Quli Qarai

That day all information will be withheld from them, so they will not question one another.

Ali Ünal

That Day (all ways and means of finding) information will be darkened to them, and they will not (even) be able to ask one another.

Amatul Rahman Omar

But on that day they will become confused and forget all their excuses and they will not even (be in a position to) consult one another.

English Literal

So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other.

Faridul Haque

So on that Day the tidings will be blinded * for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment).

Hamid S. Aziz

And on the Day when He shall call unto them and say, "What was it you answered the messengers?"

Hilali & Khan

Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.

Maulana Mohammad Ali

And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the chastisement. Would that they had followed the right way!

Mohammad Habib Shakir

Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,

Muhammad Sarwar

The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another.

Qaribullah & Darwish

And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then the news of a good answer will be obscured to them on that Day, and they will not be able to ask one another.

Wahiduddin Khan

They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other.

Talal Itani

They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other.

Tafsir jalalayn

The tidings, the news of deliverance contained in the response, will be obscured to them on that day, in other words, they will not find any statement that might contain [hope of] deliverance for them; so they will not question one other, about this, and will fall silent.

Tafseer Ibn Kathir

Then the news of a good answer will be obscured to them on that Day, and they will not be able to ask one another.

Mujahid said;

"The proof will be obscured from them,"

so they will not be able to ask one another for help by virtue of their blood ties.

Allah's saying