Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 64

Al-Qasas [28]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ (القصص : ٢٨)

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners"
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them
falam
فَلَمْ
but not
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
lahum
لَهُمْ
to them
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
law
لَوْ
If only
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
kānū
كَانُوا۟
had been
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided!

Transliteration:

Wa qeelad 'oo shurakaaa'akum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ra awul 'azaab; law annahum kaanoo yahtadoon (QS. al-Q̈aṣaṣ:64)

English / Sahih Translation:

And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance! (QS. Al-Qasas, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

And it will be said, “Call those whom you held as co-gods.” So they will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It will be said ˹to the disbelievers˺, “Call upon your associate-gods ˹for help˺.” So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided!

Ruwwad Translation Center

Then they will be told, “Call upon your [so-called] partners [for help].” They will call upon them, but will receive no response. They will see the punishment, wishing that they had followed guidance.

A. J. Arberry

It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!

Abdul Haleem

It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance.

Abdul Majid Daryabadi

And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance!

Abdullah Yusuf Ali

It will be said (to them); "Call upon your 'partners' (for help)"; they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'

Abul Ala Maududi

They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!

Ahmed Ali

(The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance.

Ahmed Raza Khan

And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance!

Ali Quli Qarai

It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance.

Ali Ünal

And it will be said (to those who associated them as partners with God): "Call for help now upon your associate-deities!" And they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the punishment in front of them. If only they had followed the right guidance!

Amatul Rahman Omar

It will be said (to them), `Call on your (so called) associated partners (with God).´ So they will call on them but they will give them no answer. And they will (actually) see the punishment. (How good it would have been) if they had followed the right path!

English Literal

And (it) was said: "Call your partners." so they called them, so they did not answer/reply to them, and they saw/understood the torture. If only that they were being guided.

Faridul Haque

And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance!

Hamid S. Aziz

And those concerning whom the Word will have come true shall say, "Our Lord! These are those whom we have seduced away; we seduced them as we were seduced ourselves: but we declare our innocence before Thee - they did not worship us."

Hilali & Khan

And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!

Maulana Mohammad Ali

And the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?

Mohammad Habib Shakir

And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!

Muhammad Sarwar

They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance.

Qaribullah & Darwish

It will be said to them: 'Call on your associates' And they will call on them, but they will not respond to them, and they shall see the punishment if only they had been guided.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And it will be said: "Call upon your partners," and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. If only they had been guided!

Wahiduddin Khan

Then they will be told, "Call upon your partners." And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided.

Talal Itani

And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided.

Tafsir jalalayn

And it shall be said, `Call [now] to your associates!', namely, the idols you alleged to be partners of God. So they will call to them, but they will not answer them, their call, and they, the former, will see, they will sight, the chastisement; [they will wish] if only they had been guided!, in this world, they would not have seen it in the Hereafter.

Tafseer Ibn Kathir

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءكُمْ


And it will be said (to them);"Call upon your partners,"

meaning, `to save you from the predicament you are in, as you hoped that they would do in this world.'

فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ


and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment.

means, they will realize for sure that they are inevitably destined for the Fire.

His saying;

لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ



If only they had been guided!

means, when they see the punishment with their own eyes, they will wish that they had been among the guided in this world.

This is like the Ayah,

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَأيِىَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاً

وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا

And the Day He will say;"Call those partners of Mine whom you claimed."

Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put a Mawbiq (a barrier) between them. And the criminals, shall see the Fire and apprehend that they have to fall in it. And they will find no way of escape from there. (18;52-53)

Their attitude towards the Messengers on the Day of Resurrection

Allah says;

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ