Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 63

Al-Qasas [28]: 63 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ (القصص : ٢٨)

qāla
قَالَ
(Will) say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ḥaqqa
حَقَّ
(has) come true
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against whom
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
we led astray
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
We led them astray
kamā
كَمَا
as
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
we were astray
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
ilayka
إِلَيْكَۖ
before You
مَا
Not
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship us"

Transliteration:

Qaalal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu Rabbanaa haaa'ulaaa'il lazeena aghwainaa aghwainaahu kamaa ghawainaa tabarraanaaa ilaika maa kaanoo iyyaanaa ya'budoon (QS. al-Q̈aṣaṣ:63)

English / Sahih Translation:

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." (QS. Al-Qasas, ayah 63)

Mufti Taqi Usmani

Those against whom the word will come true will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we ourselves went astray. We negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship.”

Ruwwad Translation Center

Those against whom the word will be fulfilled will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray; we led them astray as we ourselves went astray. We disassociate ourselves [from them] before You; it was not us that they used to worship.”

A. J. Arberry

Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.'

Abdul Haleem

and those [ringleaders] against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’

Abdul Majid Daryabadi

Those upon whom the sentence will be pronounced will say: our Lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. We declare ourselves quit of them before Thee; not our selves they were wont to worship.

Abdullah Yusuf Ali

Those against whom the charge will be proved, will say; "Our Lord! These are the ones whom we led astray; we led them astray, as we were astray ourselves; we free ourselves (from them) in Thy presence; it was not us they worshipped."

Abul Ala Maududi

Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped."

Ahmed Ali

Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us."

Ahmed Raza Khan

Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You – they never worshipped us!”

Ali Quli Qarai

Those against whom the word had become due will say, ‘Our Lord! These are the ones whom we have perverted. We perverted them as we were perverse ourselves. We repudiate them before You: it was not us that they worshipped.’

Ali Ünal

Those (who led others to associate partners with God, and) against whom God’s judgment of punishment has been realized will say: "Our Lord! Those whom we led astray, we led them astray just because we ourselves were astray (– they imitated us out of their free will, we never coerced them to it). Now in Your Presence we declare our innocence (of their taking us for partners with You). It was not us that they worshipped. (Rather, they worshipped their own carnal souls.)"

Amatul Rahman Omar

(Thus) those who have been doomed to condemnation will say, `Our Lord! these are the people whom we led astray, we led them astray even as we had gone astray ourselves. (Now we declare before You that) we have nothing to do with them and we turn to You. It was not us that they worshipped.´

English Literal

Those who the saying/opinion and belief became deserved on (to) them said: "Our Lord, those (are) those who we misguided , we misguided them as/like we were misguided we declared innocence to You, they were not (to) us worshipping."

Faridul Haque

Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You - they never worshipped us!”

Hamid S. Aziz

And on the Day when He will call them and say, "Where are My partners which you imagined?"

Hilali & Khan

Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."

Maulana Mohammad Ali

Is he to whom We have promised a goodly promise, which he will meet with, like him whom We have provided with the provisions of this world’s life, then on the day of Resurrection he will be of those brought up (for punishment)?

Mohammad Habib Shakir

Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped.

Muhammad Sarwar

Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped".

Qaribullah & Darwish

Those against whom the Word is realized shall say: 'Our Lord, those whom we led astray, we led them astray even as we ourselves were astray. We are quit of them to You; it was not us that they worshipped'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those about whom the Word will have been fulfilled will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us they worshipped."

Wahiduddin Khan

And those on whom sentence has been passed, will say, "Our Lord, these are the ones who led us astray. We led them astray as we ourselves were led astray. We now dissociate ourselves from them before You; it was not us that they worshipped."

Talal Itani

Those against whom the sentence is justified will say, “Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.”

Tafsir jalalayn

Those against whom the Word [of punishment] will have become due, the justified [Word], that they be admitted into the Fire -- and these are the leaders of misguidance -- they shall say, `Our Lord! These are the ones whom we led astray (h'l'i'lladhna aghwayn is both a subject and an adjectival qualification). We led them astray (aghwaynhum, the predicate thereof) and they went astray, even as we went astray -- we did not compel them to [follow] error. We declare our innocence, of them, before You; it was not us that they worshipped' (m, `not', is for negation; the direct object [iyyn, `us'] precedes [the verb ya`budna, `they worshipped'] in order to concord with the end-rhyme of the verses).

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ


Those about whom the Word will have been fulfilled,

means the Shayatin and evil Jinn, and those who used to advocate disbelief.

رَبَّنَا هَوُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ




"Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us they worshipped."

They will testify against them and say that they led them astray, then they will declare their innocence of their worship.

This is like the Ayat;

وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً

كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً

And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory. Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents to them. (19;81-82)

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَأيِهِمْ غَـفِلُونَ

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ

And who is more astray than one who calls besides Allah, who will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls to them!

And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their worshipping. (46;5-6)

Ibrahim Al-Khalil, peace be upon him, said to his people;

إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَـناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً

You have taken idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other. (29;25)

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الَاسْبَابُ


وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّوُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ


When those who were followed disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them. And those who followed will say;"If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire. (2;166-167)

Allah says