Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 6

Al-Qasas [28]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ (القصص : ٢٨)

wanumakkina
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish
lahum
لَهُمْ
them
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
wanuriya
وَنُرِىَ
and show
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
min'hum
مِنْهُم
through them
مَّا
what
kānū
كَانُوا۟
they were
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
fearing

Transliteration:

Wa numakkina lahum fil ardi wa nuriya Fir'awna wa Haamaana wa junoodahumaa minhum maa kaanoo yahzaroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:6)

English / Sahih Translation:

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared. (QS. Al-Qasas, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

and give them power in the land, and to show Pharaoh, Hāmān and their armies the very thing they were fearing from them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Hamân,[[ It is commonly believed that Hamân was in charge of architecture during the reign of Pharaoh at the time of Moses (ﷺ). ]] and their soldiers ˹the fulfilment of˺ what they feared.[[ The fulfilment of the Pharaoh’s old dream that his reign would come to an end at the hands of a boy from the Children of Israel. ]] 

Ruwwad Translation Center

and to establish them in the land, and to show Pharaoh, Hamān and their soldiers that which they feared.

A. J. Arberry

and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them.

Abdul Haleem

to establish them in the land, and through them show Pharaoh, Haman, and their armies the very thing they feared.

Abdul Majid Daryabadi

And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded.

Abdullah Yusuf Ali

To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.

Abul Ala Maududi

and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared.

Ahmed Ali

And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them.

Ahmed Raza Khan

And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them.

Ali Quli Qarai

and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts from them that of which they were apprehensive.

Ali Ünal

And to establish them in the land with power, and let the Pharaoh and Haman and their hosts experience what they feared from them (the people they had oppressed).2

Amatul Rahman Omar

And (We chose) to establish them with all powers in the country and to visit Pharaoh and Hâmân and their hordes with that (power and supremacy) which they dreaded from those (Israelites rendered weak by them).

English Literal

And We highly position/empower for them in the earth/Planet Earth, and We show Pharaoh and Haman and their (B)`s soldiers from them what they were warning/cautioning .

Faridul Haque

And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them.

Hamid S. Aziz

And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors;

Hilali & Khan

And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.

Maulana Mohammad Ali

Surely Pharaoh exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live. Surely he was one of the mischief-makers.

Mohammad Habib Shakir

And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.

Muhammad Sarwar

give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most.

Qaribullah & Darwish

and to establish them in the land; and to show Pharaoh and Haman, and their armies, the very thing they dreaded.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared.

Wahiduddin Khan

and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared.

Talal Itani

And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared.

Tafsir jalalayn

and to establish them in the land, the land of Egypt and Syria, and to show Pharaoh and Hmn and their hosts (a variant reading has wa-yar Fir`awnu wa-Hmnu wa-junduhum, `so that Pharaoh and Hmn and their hosts might see', with all three [nouns] in the nominative) from them that of which they were apprehensive, [that which] they feared of the new-born [Israelite] who would bring about the end of their kingdom.

Tafseer Ibn Kathir

And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors, And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared.

And Allah did indeed do this to them, as He says;

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الَارْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَايِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ



And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed what Fir`awn and his people produced, and what they erected. (7;137)

And Allah said;

كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ

Thus and We caused the Children of Israel to inherit them. (26;59)

Fir`awn hoped that by his strength and power he would be saved from Musa, but that did not help him in the slightest. Despite his great power as a king he could not oppose the decree of Allah, which can never be overcome.

On the contrary, Allah's ruling was carried out, for it had been written and decreed from past eternity that Fir`awn would meet his doom at the hands of Musa