Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 58

Al-Qasas [28]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ (القصص : ٢٨)

wakam
وَكَمْ
And how many
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
min
مِن
of
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
lam
لَمْ
not
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
min
مِّنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
naḥnu
نَحْنُ
We
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors

Transliteration:

Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen (QS. al-Q̈aṣaṣ:58)

English / Sahih Translation:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (QS. Al-Qasas, ayah 58)

Mufti Taqi Usmani

And how many a town have We destroyed that were over-proud of their means of living. Now, those are their habitations, which were never inhabited after them except a few, and We alone were the inheritors.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly.[[ By travellers such as the Meccan pagans.]] And We ˹alone˺ were the Successor.

Ruwwad Translation Center

How many a town We have destroyed that were arrogant due to their affluence! Those are their dwellings which were never inhabited after them except briefly. It is We Who were the Inheritors.

A. J. Arberry

How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors.

Abdul Haleem

We have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- We are the only heir.

Abdul Majid Daryabadi

And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors.

Abdullah Yusuf Ali

And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!

Abul Ala Maududi

And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them.

Ahmed Ali

How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us.

Ahmed Raza Khan

And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors.

Ali Quli Qarai

How many a town We have destroyed that exulted in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors.

Ali Ünal

How many a township have We destroyed that exulted insolently on account of their affluence. Those are their dwellings – except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. It is always We Who are the inheritors (Who remain as the Ever-Living when all else have passed away).

Amatul Rahman Omar

We destroyed (so many people of) many a township, who were proud of their civilization and their (easy and plentiful) means of livelihood. There lie their dwellings (all in ruin). They have been but little occupied since. It is We alone Who are Everlasting.

English Literal

And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and We were, We, the heirs/inheritants.

Faridul Haque

And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors.

Hamid S. Aziz

And they say, "If we follow the Guidance we shall be snatched away from the land." Have We not established for them a safe sanctuary, to which are imported the fruits of all things as a provision from Us? But most of them know not.

Hilali & Khan

And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.

Maulana Mohammad Ali

Surely thou canst not guide whom thou lovest, but Allah guides whom He pleases; and He knows best those who walk aright.

Mohammad Habib Shakir

And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.

Muhammad Sarwar

How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs.

Qaribullah & Darwish

How many a village have We destroyed that were ungrateful in their life! Those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; We are the inheritors.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And how many a town have We destroyed, which was thankless for its means of livelihood! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily, We have been the heirs.

Wahiduddin Khan

How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited -- We became their inheritors.

Talal Itani

And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors.

Tafsir jalalayn

And how many a town We have destroyed whose lifestyle was one of arrogant ungratefulness -- by `town' is meant the inhabitants thereof. Those are their dwellings, which have not been dwelt in after them except a little, by passers-by, for a day or part of it. And it was We Who were the [sole] inheritors, after them.

Tafseer Ibn Kathir

The Destruction of Towns, which are not destroyed until Evidence is established against Them

Referring to the people of Makkah, Allah says;

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا

And how many a town have We destroyed, which was thankless for its means of livelihood!

They were arrogant transgressors who denied Allah's blessing of giving them ample provision.

This is like the Ayah,

وَضَرَبَ اللّهُ مَثَلً قَرْيَةً كَانَتْ امِنَةً مُّطْمَيِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللّهِ فَأَذَاقَهَا اللّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ


وَلَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ

And Allah gives the example of a township (Makkah), it was secure and peaceful;its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the favors of Allah. So Allah made it taste extreme hunger (famine) and fear, because of what they did.

There has come to them a Messenger from among themselves, but they denied him, so the torment seized them while they were wrongdoers. (16;112-113)

Allah said;

فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلاَّ قَلِيلً

And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little.

Their land became empty and desolate, and you can see nothing but their dwellings.

وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ



And verily, We have been the heirs.

Their towns became ruins, with none remaining.

Then Allah tells us of His justice and that He does not destroy anyone unjustly; on the contrary, He destroys those whom He destroys after establishing proof against them.

So, he says