Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 57

Al-Qasas [28]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (القصص : ٢٨)

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
in
إِن
"If
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
we follow
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
maʿaka
مَعَكَ
with you
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
min
مِنْ
from
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
our land"
awalam
أَوَلَمْ
Have not
numakkin
نُمَكِّن
We established
lahum
لَّهُمْ
for them
ḥaraman
حَرَمًا
a sanctuary
āminan
ءَامِنًا
secure
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
are brought
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
fruits
kulli
كُلِّ
(of) all
shayin
شَىْءٍ
things
riz'qan
رِّزْقًا
a provision
min
مِّن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us?
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

Transliteration:

Wa qaalooo in nattabi'il hudaa ma'aka nutakhattaf min ardinaa; awalam numakkkil lahum haraman aaminany yujbaaa ilaihi samaraatu kulli shai'ir rizqam mil ladunnaa wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (QS. al-Q̈aṣaṣ:57)

English / Sahih Translation:

And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know. (QS. Al-Qasas, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

They said, “If we follow the guidance with you (O Muhammad), we will be driven out of our land.” Is it not that We have established them in the peaceful Haram (sanctuary) to which the fruits of everything are drawn as a provision from Us? But most of them do not know.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They say ˹to the Prophet˺, “If we were to follow ˹true˺ guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe haven ˹in Mecca˺ to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know ˹this favour˺.

Ruwwad Translation Center

They say, “If we follow the guidance with you [O Prophet], we will be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe sanctuary [in Makkah] to which fruits of all kinds are brought as provision from Us? But most of them do not know.

A. J. Arberry

They say, 'Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.' Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not.

Abdul Haleem

They say, ‘If we were to follow guidance with you [Prophet], we would be swept from our land.’ Have We not established for them a secure sanctuary where every kind of produce is brought, as a provision from Us? But most of them do not comprehend.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: were we to follow the guidance with thee, We Shall be snatched away from our land. Have We not established for them an inviolable sanctuary whereunto fruits of every sort are brought: a provision from Our presence? But most of them know not.

Abdullah Yusuf Ali

They say; "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.

Abul Ala Maududi

They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.

Ahmed Ali

They say: "If we followed your guidance we would be driven from the land by force." Have We not set up a sanctuary for them, to which is brought a wealth of everything as provision from Us? But most of them do not understand.

Ahmed Raza Khan

And they say, “If we follow the guidance along with you, people would snatch us away from our land”; did We not establish them in a safe Sacred Land, towards which are brought fruits of all kinds – the sustenance from Us? But most of them do not know.

Ali Quli Qarai

They say, ‘If we follow the guidance with you, we will be forced out of our territory.’ Did We not establish a secure sanctuary for them where fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.

Ali Ünal

They say: "Should we follow this Guidance in your company, we would be annihilated in our land." Have We not established them in a secure sanctuary to which, as a provision from Us, products of all kinds are brought? But most of them do not know (that it is We Who protect and provide for them, and assume that it is their worshipping idols that attracts other Arab tribes to Makkah for trade and that protects them from being attacked by those tribes).

Amatul Rahman Omar

(Some of the) people say, `If we join you and follow (this Qur´ânic) guidance we shall be snatched away from our country.´ (Tell them on Our behalf,) `Have We not settled them in a safe (and) secure place to which all kinds of fruit are brought? It is a goodly provision made by Us.´ Yet most of them do not know (this true fact).

English Literal

And they said: "If (E) we follow the guidance with you we be snatched from our land ." Did We not strengthen/secure for them forbidden/sacred safe/secure fruits (of) every thing is being gathered to it, provision from at Us, and but most of them do not know.

Faridul Haque

And they say, “If we follow the guidance along with you, people would snatch us away from our land”; did We not establish them in a safe Sacred Land, towards which are brought fruits of all kinds – the sustenance from Us? But most of them do not know.

Hamid S. Aziz

Verily, you can not guide whom you do like, but Allah guides whom He wills; for He knows best who are to be guided.

Hilali & Khan

And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.

Maulana Mohammad Ali

And when they hear idle talk, they turn aside from it and say: For us are our deeds and for you your deeds. Peace be to you! We desire not the ignorant.

Mohammad Habib Shakir

And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.

Muhammad Sarwar

They, (the pagans), say, "If we were to follow your guidance we would be snatched away from our land. Have We not given them the secure, holy precinct wherein all types of fruits are brought to them as a sustenance from Us? However, many of them do not know it.

Qaribullah & Darwish

They say: 'If we follow the guidance with you, we shall be driven from our land' But have We not given them a secure sanctuary from which fruits of every kind are collected as a provision from Us? Indeed, most of them do not know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.

Wahiduddin Khan

They say, "If we were to follow your guidance, we should be uprooted from our land." But have We not established for them a safe haven to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge.

Talal Itani

And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.” Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know.

Tafsir jalalayn

And they, his people, say, `If we were to follow the Guidance with you, we will be deprived from our land', torn out of it swiftly. God, exalted be He, says; Have We not established for them a secure Sanctuary, [one] in which they are secure from the raids and killings that occur among the Arab tribes, to which are brought (read tujb or yujb) fruits of all kinds, [fruits] from every direction, as a provision, for them, from Us? But most of them do not know, that what We say is the truth.

Tafseer Ibn Kathir

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا

And they say;"If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land."

Allah tells us that this is the excuse which was given by some of the disbelievers for not following true guidance.

They said to the Messenger of Allah;
إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا
(If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land),

meaning, `we are afraid that if we follow the message of guidance that you have brought, and go against the pagan Arab tribes around us, they will seek to do us harm and wage war against us, and they may snatch us away from wherever we may be.'

Allah said in response to them;

أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا امِنًا

Have We not established for them a secure sanctuary,

meaning, the excuse they give is a lie and is false, because Allah has put them in a secure city and a venerated sanctuary which has been safe from the time it was built -- how could this sanctuary be safe for them when they believed in disbelief and Shirk, and how could it not be safe for them when they become Muslims and follow the truth.

يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ

to which are brought fruits of all kinds,

means, all kinds of fruits from the surrounding regions, from At-Ta'if and elsewhere.

Similarly, the people of Makkah engaged in trade and other goods also came to their city.

رِزْقًا مِن لَّدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ



a provision from Ourselves, but most of them know not.

- this is why they said what they said