Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 55
Al-Qasas [28]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ (القصص : ٢٨)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- they hear
- l-laghwa
- ٱللَّغْوَ
- vain talk
- aʿraḍū
- أَعْرَضُوا۟
- they turn away
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and say
- lanā
- لَنَآ
- "For us
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- our deeds
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْ
- your deeds
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- Peace (be)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you;
- lā
- لَا
- not
- nabtaghī
- نَبْتَغِى
- we seek
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant"
Transliteration:
Wa izaa sami'ul laghwa a'radoo 'anhu wa qaaloo lanaaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum salaamun 'alaikum laa nabtaghil jaahileen(QS. al-Q̈aṣaṣ:55)
English / Sahih Translation:
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant." (QS. Al-Qasas, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, “Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.”
Ruwwad Translation Center
When they hear vain talk, they turn away from it and say, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace [is our response] to you! We do not want [to be with] the ignorant.”
A. J. Arberry
When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.'
Abdul Haleem
and turn away whenever they hear frivolous talk, saying, ‘We have our deeds and you have yours. Peace be with you! We do not seek the company of ignorant people.’
Abdul Majid Daryabadi
And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant.
Abdullah Yusuf Ali
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say; "To us our deeds, and to you yours; peace be to you; we seek not the ignorant."
Abul Ala Maududi
and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."
Ahmed Ali
When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant."
Ahmed Raza Khan
And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.”
Ali Quli Qarai
and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’
Ali Ünal
When they hear any vain (useless or aggressive) talk, they turn away from it, without reciprocating it, and say (to those who are engaged in it): "To us are accounted our deeds, and to you, your deeds. Peace be upon you! We do not seek to mix with the ignorant (those unaware of God, true guidance and right and wrong)."
Amatul Rahman Omar
And when they hear something vain they turn away from it and say (to those who indulge in vain talk), `We shall reap the fruit of our deeds and you shall reap the fruit of yours.´ (Bidding them good bye then say,) `Peace be upon you. We have no desire to have any concern with the ignorant.´
English Literal
And if they heard/listened (to) the nonsense/senseless talk , they turned away from it, and they said: "For us (are) our deeds, and for you, your deeds, a greeting/peace on (to) you, we do not wish/desire the lowly/ignorant ."
Faridul Haque
And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.”
Hamid S. Aziz
These shall be given their reward twice over, because they were steadfast, and repelled evil with good, and spend of what We have bestowed upon them.
Hilali & Khan
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."
Maulana Mohammad Ali
And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones.
Mohammad Habib Shakir
And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
Muhammad Sarwar
When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."
Qaribullah & Darwish
and because when they hear idle talk they turn away from it and say: 'We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you. We do not desire the ignorant'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant."
Wahiduddin Khan
and when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant."
Talal Itani
And when they hear vain talk, they avoid it, and say, “We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.”
Tafsir jalalayn
And when they hear vanity, vile words and hurtful intent from the disbelievers, they disregard it and say, `To us [belong] our deeds and to you [belong] your deeds. Peace to you -- a parting truce (salm mutraka), in other words you are secure from any abuse or the like on our part. We do not desire [friendship with] the ignorant', we do not seek companionship with them.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ
And when they hear evil vain talk, they withdraw from it,
meaning, they do not mix with the people who indulge in such talk, rather they do as Allah says;
وَإِذَا مَرُّواْ بِاللَّغْوِ مَرُّواْ كِراماً
and if they pass by some evil vain talk, they pass by it with dignity. (25;72)
وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
and they say;"To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant."
means, if some foolish person speaks to them in a foolish manner and says something to which it does not befit them to respond, they turn away from him and do not respond in kind with ugly speech. They never say anything but good words. Allah says of them that they say;
لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
(To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant),
meaning, `we do not seek the way of the ignorant and we do not like it.