Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 54

Al-Qasas [28]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ (القصص : ٢٨)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
bimā
بِمَا
because
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend

Transliteration:

Ulaaa'ika yu'tawna ajrahum marratayni bimaa sabaroo wa yadra'oona bil hasanatis saiyi'ata wa mimmmaa razaq naahum yunfiqoon (QS. al-Q̈aṣaṣ:54)

English / Sahih Translation:

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend. (QS. Al-Qasas, ayah 54)

Mufti Taqi Usmani

Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.

Ruwwad Translation Center

They will be given their reward twice for their patience, repelling evil with good, and for spending out of what We have provided for them.

A. J. Arberry

These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.

Abdul Haleem

They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them,

Abdul Majid Daryabadi

These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.

Abdullah Yusuf Ali

Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

Abul Ala Maududi

These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,

Ahmed Ali

These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.

Ahmed Raza Khan

They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.

Ali Quli Qarai

Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them,

Ali Ünal

These will be granted their reward twice over because they have remained steadfast (in following their religion free of falsehood and so keeping themselves above all prejudices to believe in and follow the Qur’an and Muhammad); and they repel evil with good and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.) they spend (in God’s cause and for the needy, and purely for the good pleasure of God).

Amatul Rahman Omar

They are the people who will be given their reward twice over for they have been suffering patiently (for the cause of the truth). They meet evil by repaying it with good and spend (in the cause of Allâh) out of that which We have provided them with.

English Literal

Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend.

Faridul Haque

They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.

Hamid S. Aziz

And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."

Hilali & Khan

These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.

Maulana Mohammad Ali

Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it.

Mohammad Habib Shakir

These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,

Muhammad Sarwar

These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.

Qaribullah & Darwish

'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend out of what We have provided for them.

Wahiduddin Khan

Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them,

Talal Itani

These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.

Tafsir jalalayn

Those will be given their reward twice over, for believing in both Scriptures, for the patience they showed, for having been steadfast in implementing [the prescriptions in] them; and they ward off, from themselves, evil with good, and expend, give as voluntary alms, of that which We have provided them.

Tafseer Ibn Kathir

أُوْلَيِكَ يُوْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا

These will be given their reward twice over, because they are patient,

means, those who have this characteristic -- that they believed in the first Book and then in the second.

Allah says;

بِمَا صَبَرُوا
(because they are patient), meaning, in their adherence to the truth, for taking such thing upon oneself is not easy for people.

It was reported in the Sahih from the Hadith of Amir Ash-Sha`bi from Abu Burdah that Abu Musa Al-Ash`ari, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah said;

ثَلَثَةٌ يُوْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ

رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ امَنَ بِنَبِيِّهِ ثُمَّ امَنَ بِي

وَعَبْدٌ مَمْلُوكٌ أَدَّى حَقَّ اللهِ وَحَقَّ مَوَالِيهِ

وَرَجُلٌ كَانَتْ لَهُ أَمَةٌ فَأَدَّبَهَا فَأَحْسَنَ تَأْدِيبَهَا ثُمَّ أَعْتَقَهَا فَتَزَوَّجَهَا

There are three who will be given their reward twice;

a man among the People of the Book who believed in his Prophet then believed in me;

a slave who fulfills his duty towards Allah and towards his master; and

a man who has a slave woman and educates her and teaches her good manners, then he frees her and marries her.

Imam Ahmad recorded that Abu Umamah said;

"On the day of the Conquest (of Makkah) I was walking alongside the Messenger of Allah as he was riding, and he said some very beautiful words, including the following;

مَنْ أَسْلَمَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابَيْنِ فَلَهُ أَجْرُهُ مَرَّتَيْنِ وَلَهُ مَا لَنَا وَعَلَيْهِ مَا عَلَيْنَا وَمَنْ أَسْلَمَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ فَلَهُ أَجْرُهُ وَلَهُ مَا لَنَا وَعَلَيْهِ مَا عَلَيْنَا

Whoever among the people of the two Books becomes Muslim, he will have his reward twice, and he has the same rights and duties as we do. Whoever among the idolators becomes Muslim will have one reward, and he has the same rights and duties as we do."

Allah's saying;

وَيَدْرَوُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّيَةَ

and repel evil with good,

means, they do not respond to evil in kind, rather they forgive and overlook.

وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ



and spend out of what We have provided for them.

meaning, `from the lawful provision that We have given them, they spend on their families and relatives as they are required to do, and they pay Zakah and give voluntary charity.