Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 53

Al-Qasas [28]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ (القصص : ٢٨)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
qālū
قَالُوٓا۟
they say
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
bihi
بِهِۦٓ
in it
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
min
مِن
from
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
innā
إِنَّا
Indeed, we
kunnā
كُنَّا
[we] were
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"

Transliteration:

Wa izaa yutlaa 'alaihim qaaloo aamannaa biheee innahul haqqu mir rabbinaaa innaa kunnaa min qablihee muslimeen (QS. al-Q̈aṣaṣ:53)

English / Sahih Translation:

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." (QS. Al-Qasas, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

And when this (Qur’ān) is recited to them, they say, “We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed).”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted[[ lit., ‘We had already been Muslims.’ ]] ˹even˺ before this.”

Ruwwad Translation Center

When this [Qur’an] is recited to them, they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. We had already submitted [as Muslims even] before this.”

A. J. Arberry

and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'

Abdul Haleem

and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’

Abdul Majid Daryabadi

And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves.

Abdullah Yusuf Ali

And when it is recited to them, they say; "We believe therein, for it is the Truth from our Lord; indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.

Abul Ala Maududi

When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."

Ahmed Ali

And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."

Ahmed Raza Khan

And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it – indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”

Ali Quli Qarai

and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were Muslims [even] before it [came].’

Ali Ünal

When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)."

Amatul Rahman Omar

And when this (Qur´ân) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.´

English Literal

And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ."

Faridul Haque

And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it - indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”

Hamid S. Aziz

Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein;

Hilali & Khan

And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).

Maulana Mohammad Ali

And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful.

Mohammad Habib Shakir

And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).

Muhammad Sarwar

When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".

Qaribullah & Darwish

When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from Muslims."

Wahiduddin Khan

and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves."

Talal Itani

When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”

Tafsir jalalayn

And, when it is recited to them, the Qur'n, they say, `We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. Lo! [even] before it we had submitted', we affirmed God's Oneness.

Tafseer Ibn Kathir

Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it.

And when it is recited to them, they say;"We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from Muslims."

meaning, `even before the Qur'an came we were Muslims, i.e., we believed in One God and were sincerely responding to Allah's commands.