Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 5
Al-Qasas [28]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ (القصص : ٢٨)
- wanurīdu
- وَنُرِيدُ
- And We wanted
- an
- أَن
- to
- namunna
- نَّمُنَّ
- bestow a favor
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- wanajʿalahum
- وَنَجْعَلَهُمْ
- and make them
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- leaders
- wanajʿalahumu
- وَنَجْعَلَهُمُ
- and make them
- l-wārithīna
- ٱلْوَٰرِثِينَ
- the inheritors
Transliteration:
Wa nureedu an namunna 'alal lazeenas tud'ifoo fil ardi wa naj'alahum a'immatanw wa naj'alahumul waariseen(QS. al-Q̈aṣaṣ:5)
English / Sahih Translation:
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors (QS. Al-Qasas, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;
Ruwwad Translation Center
But We wanted to bestow favor upon those who were oppressed in the land, and make them leaders and inheritors [of the land],
A. J. Arberry
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,
Abdul Haleem
but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive,
Abdul Majid Daryabadi
And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.
Abdullah Yusuf Ali
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
Abul Ala Maududi
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs
Ahmed Ali
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,
Ahmed Raza Khan
And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).
Ali Quli Qarai
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs,
Ali Ünal
But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people).
Amatul Rahman Omar
And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings).
English Literal
And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants.
Faridul Haque
And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).
Hamid S. Aziz
Verily, Pharaoh exalted himself in the land and divided the people thereof into sects (and casts); one section of them he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women. Verily, he was of those who work corruption.
Hilali & Khan
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
Maulana Mohammad Ali
We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.
Mohammad Habib Shakir
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
Muhammad Sarwar
But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,
Qaribullah & Darwish
But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
Wahiduddin Khan
We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties],
Talal Itani
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
Tafsir jalalayn
And We desired to show favour to those who were oppressed in the land, and to make them exemplars (read a'immatan, pronouncing both hamzas, or by replacing the second one with a y') whose good example would be followed, and to make them the inheritors, of Pharaoh's kingdom;
Tafseer Ibn Kathir
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الاَْرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ