Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 46

Al-Qasas [28]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ (القصص : ٢٨)

wamā
وَمَا
And not
kunta
كُنتَ
you were
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
idh
إِذْ
when
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
walākin
وَلَٰكِن
But
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
qawman
قَوْمًا
a people
مَّآ
not
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember

Transliteration:

Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:46)

English / Sahih Translation:

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. (QS. Al-Qasas, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

And you were not at the side of (the mount) Tūr when We called (Mūsā), but it (your prophet-hood through which you knew all this) is a mercy from your Lord, so that you warn a people to whom no warner has come before you, that they may receive the advice.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.

Ruwwad Translation Center

You were not at the side of Mount Tūr when We called out [to Moses]. But [you have been sent] as a mercy from your Lord, to warn a people to whom no warner had come before you, so that they may take heed.

A. J. Arberry

Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember.

Abdul Haleem

nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed,

Abdul Majid Daryabadi

Nor wast thou beside the Tur when We called; but thou art sent as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people unto whom no warner came before thee, that haply they might be admonished.

Abdullah Yusuf Ali

Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee; in order that they may receive admonition.

Abul Ala Maududi

Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed.

Ahmed Ali

You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed;

Ahmed Raza Khan

And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you)

Ali Quli Qarai

And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition.

Ali Ünal

And neither were you present on the side of the Mount Sinai when We called out (to Moses), but (We reveal all this to you) as a mercy from your Lord so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may reflect and be mindful.

Amatul Rahman Omar

And you were not (present) at the foot of the Mount (with Moses) when We called (to you); but all these (revelation) are from the mercy of your Lord, so that you may warn the people to whom no Warner had come (for a long time) before you, that they may attain eminence.

English Literal

And you were not at the mountain`s side/direction, when We called, and but mercy from your Lord, to warn/give notice (to) a nation, a warner/giver of notice did not come to them from before you, maybe/perhaps they mention/remember .

Faridul Haque

And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you)

Hamid S. Aziz

But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers.

Hilali & Khan

And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. [Tafsir At-Tabari, Vol. 20, Page 81].

Maulana Mohammad Ali

And thou wast not on the western side when We revealed to Moses the commandment, nor wast thou among those present;

Mohammad Habib Shakir

And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.

Muhammad Sarwar

You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people

Qaribullah & Darwish

You were not present on the side of the Tor when We called. Yet as a mercy from your Lord to warn a nation to whom no warner has been sent before, in order that they remember

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And you were not at the side of At-Tur when We called. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition.

Wahiduddin Khan

you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed,

Talal Itani

Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed.

Tafsir jalalayn

And you were not on the side of the Mount when We called out, to Moses to take the Scripture earnestly; but, We have sent you, as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no warner came before you -- these are the people of Mecca -- and that perhaps they may remember, they may be admonished.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا

And you were not at the side of At-Tur when We called.

Qatadah said that;
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا
(And you were not at the side of At-Tur when We did call), refers to Musa, and this -- and Allah knows best -- is like the Ayah;

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَأ إِلَى مُوسَى الاٌّمْرَ

And you were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa the commandment,

Here Allah puts it in a different and more specific way by describing it as a call.

This is like the Ayat;

وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى

And (remember) when your Lord called Musa. (26;10)

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa. (79;16).

وَنَـدَيْنَـهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الاٌّيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيّاً

And We called him from the right side of At-Tur, and made him draw near to Us for a talk with him. (19;52)

وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ

But (you are sent) as a mercy from your Lord,

means, `you were not a witness to any of those things, but Allah has revealed them to you and told you about them as a mercy from Him to you and to His servants, by sending you to them,'

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ



to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition.

means, `so that they may be guided by that which you bring from Allah.'