Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 43
Al-Qasas [28]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ (القصص : ٢٨)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- min
- مِنۢ
- after [what]
- baʿdi
- بَعْدِ
- after [what]
- mā
- مَآ
- after [what]
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We had destroyed
- l-qurūna
- ٱلْقُرُونَ
- the generations
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- former
- baṣāira
- بَصَآئِرَ
- (as) an enlightenment
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- wahudan
- وَهُدًى
- and a guidance
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- remember
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon(QS. al-Q̈aṣaṣ:43)
English / Sahih Translation:
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (QS. Al-Qasas, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
And We gave Mūsā, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful.
Ruwwad Translation Center
We gave Moses the Scripture after destroying earlier nations, as an insight for mankind, and a guidance and mercy, so that they may take heed.
A. J. Arberry
And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.
Abdul Haleem
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Scripture to provide insight, guidance, and mercy for people, so that they might take heed.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished.
Abdullah Yusuf Ali
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
Abul Ala Maududi
After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy -- that they may take heed.
Ahmed Ali
After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember.
Ahmed Raza Khan
And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers, guidance and mercy for mankind, so that they may take admonition.
Ali Ünal
And indeed, after We had destroyed those earlier (wrongdoing) generations, We granted Moses the Book (the Torah) as lights of discernment and insight for people, and as guidance and mercy, so that they might reflect and be mindful.
Amatul Rahman Omar
After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Scripture (which contained) enlightening arguments for the people (of Israel) and (served as) a guidance and (promised them) mercy so that they might take heed.
English Literal
And We had given/brought to Moses The Book from after what We destroyed the generations the first/beginning, evidences/clear sightedness/instincts for the people and guidance and mercy, maybe/perhaps they mention/remember .
Faridul Haque
And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.
Hamid S. Aziz
And We followed them up in this world with a curse; and on the Day of Resurrection they shall be among the abhorred!
Hilali & Khan
And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).
Maulana Mohammad Ali
And we made them leaders who call to the Fire, and on the day of Resurrection they will not be helped.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.
Muhammad Sarwar
After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.
Qaribullah & Darwish
And We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, to be reflections for people and a guidance, and a mercy in order that they might remember.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember.
Wahiduddin Khan
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed.
Talal Itani
We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember.
Tafsir jalalayn
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, after We had destroyed the former generations, the people of Noah, `d, Thamd and others, [containing] eye-openers for mankind (bas'ira, is a circumstantial qualifier referring to al-kitb, `the Scripture', the plural of basra, which is the [perceptive] light of the heart), in other words, illumination for the hearts [of mankind], and as guidance, from error, for those who implement it, and mercy, for those who believe therein, that perhaps they might remember, [that] they might be admonished by the admonitions it [the Scripture] contains.
Tafseer Ibn Kathir
The Blessings which Allah bestowed upon Musa
Allah tells;
وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember.
Allah tells us about the blessings which He gave His servant and Messenger Musa, the speaker, may the best of peace and blessings from his Lord be upon him, He revealed the Tawrah to him after He destroyed Fir`awn and his chiefs.
مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الاُْولَى
after We had destroyed the generations of old,
After the revelation of the Tawrah, no nation would again be punished with an overwhelming calamity; instead the believers were now commanded to fight the enemies of Allah among the idolators, as Allah says;
وَجَأءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُوْتَفِكَـتُ بِالْخَاطِيَةِ
فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed sin. And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a strong punishment. (69;9-10)
بَصَايِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً
as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy,
guidance from blindness and error.
A guidance to the truth and a mercy means, to show the way towards doing righteous deeds.
لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
that they might remember.
means, that the people might be reminded and guided by it