Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 43

Al-Qasas [28]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ (القصص : ٢٨)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
min
مِنۢ
after [what]
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
مَآ
after [what]
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember

Transliteration:

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:43)

English / Sahih Translation:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (QS. Al-Qasas, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

And We gave Mūsā, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful.

Ruwwad Translation Center

We gave Moses the Scripture after destroying earlier nations, as an insight for mankind, and a guidance and mercy, so that they may take heed.

A. J. Arberry

And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.

Abdul Haleem

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Scripture to provide insight, guidance, and mercy for people, so that they might take heed.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished.

Abdullah Yusuf Ali

We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.

Abul Ala Maududi

After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy -- that they may take heed.

Ahmed Ali

After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember.

Ahmed Raza Khan

And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.

Ali Quli Qarai

Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers, guidance and mercy for mankind, so that they may take admonition.

Ali Ünal

And indeed, after We had destroyed those earlier (wrongdoing) generations, We granted Moses the Book (the Torah) as lights of discernment and insight for people, and as guidance and mercy, so that they might reflect and be mindful.

Amatul Rahman Omar

After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Scripture (which contained) enlightening arguments for the people (of Israel) and (served as) a guidance and (promised them) mercy so that they might take heed.

English Literal

And We had given/brought to Moses The Book from after what We destroyed the generations the first/beginning, evidences/clear sightedness/instincts for the people and guidance and mercy, maybe/perhaps they mention/remember .

Faridul Haque

And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice.

Hamid S. Aziz

And We followed them up in this world with a curse; and on the Day of Resurrection they shall be among the abhorred!

Hilali & Khan

And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).

Maulana Mohammad Ali

And we made them leaders who call to the Fire, and on the day of Resurrection they will not be helped.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.

Muhammad Sarwar

After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.

Qaribullah & Darwish

And We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, to be reflections for people and a guidance, and a mercy in order that they might remember.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember.

Wahiduddin Khan

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed.

Talal Itani

We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember.

Tafsir jalalayn

And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, after We had destroyed the former generations, the people of Noah, `d, Thamd and others, [containing] eye-openers for mankind (bas'ira, is a circumstantial qualifier referring to al-kitb, `the Scripture', the plural of basra, which is the [perceptive] light of the heart), in other words, illumination for the hearts [of mankind], and as guidance, from error, for those who implement it, and mercy, for those who believe therein, that perhaps they might remember, [that] they might be admonished by the admonitions it [the Scripture] contains.

Tafseer Ibn Kathir

The Blessings which Allah bestowed upon Musa

Allah tells;

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ

And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember.

Allah tells us about the blessings which He gave His servant and Messenger Musa, the speaker, may the best of peace and blessings from his Lord be upon him, He revealed the Tawrah to him after He destroyed Fir`awn and his chiefs.

مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الاُْولَى

after We had destroyed the generations of old,

After the revelation of the Tawrah, no nation would again be punished with an overwhelming calamity; instead the believers were now commanded to fight the enemies of Allah among the idolators, as Allah says;

وَجَأءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُوْتَفِكَـتُ بِالْخَاطِيَةِ

فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً

And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed sin. And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a strong punishment. (69;9-10)

بَصَايِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً

as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy,

guidance from blindness and error.

A guidance to the truth and a mercy means, to show the way towards doing righteous deeds.

لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ



that they might remember.

means, that the people might be reminded and guided by it