Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 41
Al-Qasas [28]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ (القصص : ٢٨)
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- And We made them
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- leaders
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- inviting
- ilā
- إِلَى
- to
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- the Fire
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- lā
- لَا
- not
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- they will be helped
Transliteration:
Wa ja'alnaahum a'immatany yad'oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon(QS. al-Q̈aṣaṣ:41)
English / Sahih Translation:
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. (QS. Al-Qasas, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
We made them leaders who called (people) towards hell; and on the Day of Judgment, they will not be helped.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We made them leaders inviting ˹others˺ to the Fire. And on the Day of Judgment they will not be helped.
Ruwwad Translation Center
We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
A. J. Arberry
And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;
Abdul Haleem
We made them leaders calling [others] only to the Fire: on the Day of Resurrection they will not be helped.
Abdul Majid Daryabadi
And We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be succoured.
Abdullah Yusuf Ali
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
Abul Ala Maududi
And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.
Ahmed Ali
We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Ahmed Raza Khan
And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection.
Ali Quli Qarai
We made them leaders who invite to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not receive any help.
Ali Ünal
We have made them leaders (exemplary patterns) of misguidance calling (those who would follow them) to the Fire. And (even though they employ many in their service in this world) on the Day of Resurrection they will not be helped.
Amatul Rahman Omar
And We made them archetypes (of evil) who invited (people) to the Fire, and on the Day of Resurrection they will find no help.
English Literal
And We made them leaders/examples calling to the fire , and (on) the Resurrection Day they not be given victory/aid .
Faridul Haque
And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection.
Hamid S. Aziz
And We overtook him and his army, and We flung them into the sea; behold, then, what was the end of the unjust!
Hilali & Khan
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
Maulana Mohammad Ali
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
Mohammad Habib Shakir
And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Muhammad Sarwar
We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be victors.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We made them leaders inviting to the Fire: and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
Wahiduddin Khan
We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Talal Itani
And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved.
Tafsir jalalayn
And We made them, in this world, leaders (read a-imma, pronouncing both hamzas, or by changing the second one into a y'), chieftains of idolatry, who invite to the Fire, by inviting to idolatry, and on the Day of Resurrection they will not be helped, by having the chastisement averted from them.
Tafseer Ibn Kathir
وَجَعَلْنَاهُمْ أَيِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ
So, behold what was the end of the wrongdoers. And We made them leaders inviting to the Fire.
for those who followed them and took the same path as they did, rejecting the Messengers and denying the Creator.
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ
and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
their humiliation in this world is combined with and connected to their humiliation in the Hereafter, as Allah says;
أَهْلَكْنَـهُمْ فَلَ نَـصِرَ لَهُمْ
We have destroyed them. And there was none to help them. (47;13)