Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 40
Al-Qasas [28]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ (القصص : ٢٨)
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- So We seized him
- wajunūdahu
- وَجُنُودَهُۥ
- and his hosts
- fanabadhnāhum
- فَنَبَذْنَٰهُمْ
- and We threw them
- fī
- فِى
- in
- l-yami
- ٱلْيَمِّۖ
- the sea
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrongdoers
Transliteration:
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:40)
English / Sahih Translation:
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. (QS. Al-Qasas, ayah 40)
Mufti Taqi Usmani
So We seized him and his hosts and threw them into the sea. Look then, how was the fate of the wrongdoers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!
Ruwwad Translation Center
So We seized him and his soldiers and flung them into the sea. See how was the end of the wrongdoers!
A. J. Arberry
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!
Abdul Haleem
so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers!
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers!
Abdullah Yusuf Ali
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea; Now behold what was the end of those who did wrong!
Abul Ala Maududi
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers!
Ahmed Ali
So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked!
Ahmed Raza Khan
We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust!
Ali Quli Qarai
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers!
Ali Ünal
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. Then see how was the outcome for the wrongdoers!
Amatul Rahman Omar
So We seized him and his hosts and We cast them into the Sea. Behold, how (evil) was the end of these wrongdoers!
English Literal
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust`s/oppressive`s end/turn (result).
Faridul Haque
We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust!
Hamid S. Aziz
And he became inflated with pride, he and his armies in the land, without justification; and thought that they would not be returned to Us.
Hilali & Khan
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].
Maulana Mohammad Ali
And Pharaoh said: O chiefs, I know no god for you besides myself; so kindle a fire for me, O Haman, on (bricks of) clay, then prepare for me a lofty building, so that I may obtain knowledge of Moses’ God, and surely I think him a liar.
Mohammad Habib Shakir
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
Muhammad Sarwar
We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!
Qaribullah & Darwish
Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We seized him and his armies, and We threw them all into the sea. So, behold what was the end of the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers.
Talal Itani
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.
Tafsir jalalayn
So We seized him and his hosts, and flung them into the waters, the sea, and they drowned. So behold how was the sequel for the evildoers, when they ended up being destroyed.
Tafseer Ibn Kathir
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ
So, We seized him and his armies, and We threw them all into the sea.
meaning, `We drowned them in the sea in a single morning, and not one of them was left.'
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ