Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qasas Verse 39

Al-Qasas [28]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ (القصص : ٢٨)

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
huwa
هُوَ
And he was arrogant
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
annahum
أَنَّهُمْ
that they
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
لَا
not
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
will be returned

Transliteration:

Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja'oon (QS. al-Q̈aṣaṣ:39)

English / Sahih Translation:

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. (QS. Al-Qasas, ayah 39)

Mufti Taqi Usmani

(Thus) he and his hosts showed arrogance in the land with no justification and thought that they would not be returned to Us.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And so he and his soldiers behaved arrogantly in the land with no right, thinking they would never be returned to Us.

Ruwwad Translation Center

He and his soldiers were arrogant in the land without any right, and thought that they would not be brought back to Us.

A. J. Arberry

And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.

Abdul Haleem

Pharaoh and his armies behaved arrogantly in the land with no right- they thought they would not be brought back to Us-

Abdul Majid Daryabadi

And he and his hosts were stiff-necked in the land without right, and imagined that before Us they would not be brought back.

Abdullah Yusuf Ali

And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts; they thought that they would not have to return to Us!

Abul Ala Maududi

And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right, believing that they will never have to return to Us!

Ahmed Ali

He and his soldiers had become arrogant in the land for no reason, and did not think that they have to come back to Us in the end.

Ahmed Raza Khan

And he and his soldiers wrongfully sought greatness in the land, and assumed they would never be brought back to Us.

Ali Quli Qarai

He and his hosts unduly acted arrogantly in the land, and thought they would not be brought back to Us.

Ali Ünal

He grew arrogant in the land, he and his hosts, against all right, and they thought that they would never be brought back to Us (for judgment).

Amatul Rahman Omar

And he (- Pharaoh) and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification and as if they thought that they would never be brought back to Us.

English Literal

And he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned.

Faridul Haque

And he and his soldiers wrongfully sought greatness in the land, and assumed they would never be brought back to Us.

Hamid S. Aziz

And Pharaoh said, "O you chiefs! I know of no God for you except me; then set me a Fire, O Haman! To bake some clay and make for me a tower, so that I may mount up to the God of Moses; for, verily, I think he is of those who lie!"

Hilali & Khan

And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

Maulana Mohammad Ali

And Moses said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode. Surely the wrongdoers will not be successful.

Mohammad Habib Shakir

And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.

Muhammad Sarwar

The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.

Qaribullah & Darwish

He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he and his armies were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

Wahiduddin Khan

He and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification, thinking that they would not be recalled to Us,

Talal Itani

He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us.

Tafsir jalalayn

And he and his hosts acted arrogantly in the land, the land of Egypt, without right, and thought they would not return to Us (read active yarji`na, or passive yurja`na, `they would [not] be brought back').

Tafseer Ibn Kathir

And he and his armies were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.

means, they were arrogant oppressors who spread much mischief in the land, and they believed that there would be no Resurrection.

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ


إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ


So, your Lord poured on them different kinds of severe torment. Verily, your Lord is Ever Watchful (over them). (89;13-14)

Allah says here